LibKing » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Тут можно читать онлайн Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
 Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
  • Название:
    Арабская поэзия средних веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание

Арабская поэзия средних веков - описание и краткое содержание, автор Аль-Мухальхиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.


Вступительная статья Камиля Яшена. Составление, послесловие и примечания И.Фильштинского. Подстрочные переводы Б.Шидфар, И.Фильштинского, А.Куделина, М.Киктева.

Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Арабская поэзия средних веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аль-Мухальхиль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Тебе лишь только пожелать…»

«Желаньем томим…»

«Победила правда все сомненья…»

«Печальным быть не может рок…»

«Зачем ты кинула меня…»

«Влюбленного в тебя…»

«Всю ночь мы любили и пили вино…»

«Если тщетны все надежды…»

«Влюбленный, простившись с тобой у дверей…»

«К нему с востока…»

«О полная луна!..»

«Ни адха и ни праздник разговенья…»

«Завистник мне сказал…»

«С тобою не сравнится ветка ивы…»

«О, кто поймет твой зов…»

«Привет вам от меня…»

«Вы вспоминаете ль о том…»

«Ценить ты меня перестала…»

«Ты знаешь ли величину удела…»

«Моя газель, вбираешь ты…»

«Как ты решишь мою судьбу…»

«О ты, к кому желанием томим!

«Отнимешь ли ты одеянье…»

«О, подари мне зубочистки стебелек…»

«Я люблю всерьез…»

«За то, что стыд я потерял…»

ИБН ХАМДИС

«По земле рассыпается град…» Перевод М. Курганцева.

«День — балованный ребенок…» Перевод М. Курганцева.

«Как трудно плыть!..» Перевод М. Курганцева

«Ручей перебирает камни…» Перевод М. Курганцева.

«Мы рано утром в сад приходим…» Перевод М. Курганцева.

«На пирушках друзей…» Перевод М. Курганцева….

«Убита молодость…» Перевод Н. Стефановича

«Сумели угадать по множеству примет…» Перевод Н. Стефановича

«Укрепили стоймя восковое копье…» Перевод В. Потаповой

«Ты пышной пеною…» Перевод Н. Стефановича

«У неба учишься…» Перевод Н. Стефановича

«Неумолимая, не торопись…» Перевод Н. Стефановича.

«Слез утренних с небес…» Перевод Н. Стефановича….

«Пришла в смятении…» Перевод Н. Стефановича…..

«Желтого солнца подобье — вино…» Перевод В. Потаповой

«Пусть сатиры мои…» Перевод Н. Стефановича

«Кто в него вдохнул…» Перевод В. Потаповой

«Остается мне одно…» Перевод В. Потаповой

«Ты в спину ужалила злобно верблюда…» Перевод Н. Стефановича

«Здесь наслаждения душа…» Перевод Н. Стефановича.

«Докучая творцу оправданьем…» Перевод В. Потаповой.

«Могилу найдешь ты на ложе своем…» Перевод В. Потаповой

«Кровавыми глазами…» Перевод В. Потаповой

ИБН АЗ-ЗАККАК. Перевод В. Потаповой

«В кубки юноша прекрасный…»

«Здесь лепестками роз…»

«Колышет ветер чашечки тюльпанов…»

«Отцом возлюбленной клянусь…»

«Ты стройнее, чем газель…»

«Поутру звучаньем струн…»

«Темноту пронизали лучи…»

«Валенсия — блистающее чудо!..»

ИБН ХАФАДЖА

«О, как красноречива…» Перевод М. Кудинова.

«Из кубка дай друзьям…» Перевод М. Кудинова.

«Восточный ветер…» Перевод М. Кудинова

«О ты, внушающий веселье…» Перевод М. Кудинова.

«Бог влагу в камни превратил…» Перевод М. Кудинова

«Мелькнули и прошли…» Перевод М. Кудинова.

«О, ночь пустынная!..» Перевод М. Кудинова

«Та, что мне двери…» Перевод М. Кудинова

«Как райская река…» Перевод М. Кудинова

«Красный конь…» Перевод М. Кудинова

«Я полон грусти…» Перевод М. Кудинова 637

«Как ива гибкая меня чарует!..» Перевод М. Кудинова. 638

«Ответил я любви…» Перевод М. Кудинова 639

«Стремилась молния…» Перевод М. Кудинова 639

«О утренний ветер!..» Перевод М. Кудинова 641

«Кролик с атласною шкуркой…» Перевод М. Кудинова. 641

«О молодость моя…» Перевод М. Кудинова 642

«Взор — газели, шея — белой лани…» Перевод В. Потаповой. 642

«В бассейне плавает…» Перевод В. Потаповой 643

«Упоительна река…» Перевод В. Потаповой 643

«Как прекрасен виночерпий…» Перевод В. Потаповой. 643

«Чернокожий ночи сын…» Перевод В. Потаповой 644

«Росистые ветви араки…» Перевод В. Потаповой 644

«Величавые, гордые кряжи…» Перевод В. Потаповой…. 645

«В путь я отправился ночью…» Перевод В. Потаповой…. 646

АБУ-ЛЬ-ВАЛИД АЛЬ-ВАККАШИ. Перевод В. Потаповой

«О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» 647

ИБН КУЗМАН

«Что эта жизнь без милого вина?..» Перевод А. Межирова. 649

«Привет, привет!..» Перевод А. Межирова 650

«Любимая покинула меня…» Перевод А. Межирова 652

«Любовь моя, ты мне дала обет…» Перевод А. Межирова. 653

«Встречаясь с ней…» Перевод А. Межирова 655

«Вздыхала ласково…» Перевод Н. Стефановича 657

«Влюблен я в звездочку…» Перевод Н. Стефановича 657

«Покинут я…» Перевод Н. Стефановича 658

«Мой милый весельчак…» Перевод Н. Стефановича 659

АБУ ДЖАФАР АХМАД ИБН САИД. Перевод Н. Стефановича

«Пусть небеса приют любви благословят!..» 660

ИБН САФАР АЛЬ-МАРИНИ. Перевод В. Потаповой

«Упаси меня бог…» 661

«Как только заалел закат…» 661

ИБН АЛЬ-АРАБИ

«О голубки на ветках араки…» Перевод 3. Миркиной…. 663

«Луноликие скрылись…» Перевод 3. Миркиной 664

«В обители святой…» Перевод 3. Миркиной 665

«О, ответь мне, лужайка…» Перевод 3. Миркиной 666

«Ранним утром смятенье в долине Акик…» Перевод 3. Миркиной 666

«О, смерть и горе сердцу моему!.." Перевод 3. Миркиной.

«Лишь следы на песке…» Перевод 3. Миркиной

«О, светлые дивы…» Перевод 3. Миркиной.

«Я откликаюсь каждой птице…» Перевод 3. Миркиной.

«Когда воркует горлинка…» Перевод А. Эппеля.

«Когда душа вернулась в тело…» Перевод А. Эппеля.

«О погонщик верблюдов…» Перевод А. Эппеля

«Остановись у палаток…» Перевод А. Эппеля

«Там, где в былые дни…» Перевод А. Эппеля

«Из-за томной, стыдливой…» Перевод А. Эппеля

«В Сахмад веди…» Перевод А. Эппеля

«Мы в долине повстречались…» Перевод А. Эппеля.

«О, где ты…» Перевод А. Эппеля

«Среди холмов и долин…» Перевод А. Эппеля

«Отдам я отца за локоны…» Перевод А. Эппеля

«Кричат куропатки…» Перевод А. Эппеля…

«Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада…» Перевод А. Эппеля

«Дыханье юности и младости расцвет…» Перевод А. Эппеля

«Господь, сохрани эту птичку…» Перевод А. Эппеля.

АБУ-ЛЬ-БАКА АР-РУНДИ. Перевод Б. Шидфар

«Все, что завершилось в мире…»

ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ

«Погоди, газель степная…» Перевод Б. Шидфар

«С ночами лунными и солнечными днями…» Перевод М. Зенкевича

«Вкушаю я любовь…» Перевод М. Зенкевича

«Она пришла ко мне…» Перевод М. Зенкевича

«Кубки все вином наполним…» Перевод М. Зенкевича

ИБН АЛЬ-ХАТИБ. Перевод Н. Стефановича

«К могиле я твоей пришел…»

«Живые мне близки…»

Примечания.

И. Фильштинский . Арабская поэзия средних веков. Послесловие

Примечания И. Фильштинского

К иллюстрациям

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аль-Мухальхиль читать все книги автора по порядку

Аль-Мухальхиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Арабская поэзия средних веков отзывы


Отзывы читателей о книге Арабская поэзия средних веков, автор: Аль-Мухальхиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img