Лэ Ши - Нефритовая Гуаньинь
- Название:Нефритовая Гуаньинь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лэ Ши - Нефритовая Гуаньинь краткое содержание
Нефритовая Гуаньинь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Цветы — и те «крушащей царства» рады {52} 52 …«крушащей царство» рады… — Со времен древнейшего памятника китайской поэзии «Шицзина» (XI—VII вв. до н. э.), красавиц называли «сокрушающими царство», поскольку считалось, что увлеченно женской красотой заставляло государя забывать о государственных делах и вело царство к гибели. Здесь намек на Ян гуйфэй.
,
Ей государь шлет ласковые взгляды;
Развеяла она его печаль,
Придя к беседке Грушевого сада.
Когда Ли Гуй-нянь поднесла стихи императору, он велел музыкантам Грушевого сада положить их на музыку и сопровождать пение Ли Гуй-нянь.
Ян гуйфэй была очень рада; держа в руках драгоценный хрустальный бокал, она налила в него силянчжоусского виноградного вина и слушала пение, улыбаясь, глубоко растроганная. Император сам подыгрывал на нефритовой флейте, к концу куплета замедляя темп, отчего мелодия становилась еще красивей.
Допив вино, Ян гуйфэй подобрала концы расшитого шарфа и дважды поклонилась императору.
После этого император особо отличал Ли Бо среди других ученых Ханьлини.
Гао Ли-ши, однако, был оскорблен тем, что ему пришлось снимать с Ли Бо туфли. Услышав на другой день, как Ян гуйфэй повторяет стихи, которые мы привели выше, он сказал словно бы в шутку:
— Я-то думал, что вы ненавидите этого Ли Бо, а оказывается, вы от него в восторге.
— Разве этот ученый не заслуживает восторга? — изумилась Ян гуйфэй.
— Но ведь он сравнил вас с Фэй-янь и тем самым унизил вас!
Ян гуйфэй с ним согласилась.
Император трижды предлагал пожаловать Ли Бо высокою должностью. Но во дворце сопротивлялись, и в конце концов государь перестал настаивать.
Однажды в покоях под названием «Зал ста цветов» Сюань-цзун просматривал «Жизнеописание ханьского императора Чэн-ди». Ян гуйфэй подошла сзади, поправила воротник императора и спросила:
— Что вы читаете?
— Не спрашивай, — отвечал император с улыбкой. — Если ты узнаешь, не будет потом от тебя покоя!
Но все же Ян гуйфэй удалось подсмотреть, что читал император. Слова, которые она увидала, оказались такие: «У ханьского императора Чэн-ди была наложница Фэй-янь. Тело ее отличалось такою легкостью, что чудилось, ее может унести ветер. Император приказал сделать блюдо из хрусталя, и придворные держали его в руках, а на блюде танцевала Фэй-янь. Кроме того, император построил беседку для укрытия от ветра, и там расставил различные благовония, словно они могли помешать ветру унести наложницу».
— А какой нужен ветер, чтобы унести тебя? — шутливо спросил император.
Он намекал на то, что Ян гуйфэй была полновата.
— «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» нравится мне больше всех других древних мелодий, — сказала Ян гуйфэй, не ответив на его вопрос.
— Я только пошутил, а ты, кажется, готова рассердиться? — сказал император. — Погоди, я вспомнил про одну ширму. Она лежит сложенная. Сейчас я тебе ее подарю.
Надобно вам знать, что эта ширма звалась «Радужной». На ней были изображены красавицы минувших веков, каждая фигурка — величиной около трех цуней {53} 53 Цунь — мера длины, ныне равная 3,2 см.
. Одежды на красавицах, как и все остальные изображения, были из разных драгоценных камней, сама ширма — из хрусталя, а рама — из черепахи и кости носорога. Все это было украшено нитками жемчуга и сработано так тонко и искусно, будто и не человеческими руками.
Ширму сделали при сунском государе Вэнь-ди {54} 54 Император Сунской династии Вэнь-ди — царствовал с 581 по 605 г.
и преподнесли в подарок принцессе И-чэн; вместе с принцессою она попала к бэйху {55} 55 Бэйху — см. коммент. 20.
. В начале годов «Чжэньгуань» {56} 56 «Чжэньгуань» (627 — 650) — девиз правления танского императора Тай-цзуна.
бэйху были уничтожены, и ширма вместе с императрицей Сяо {57} 57 Сяо — супруга императора Сунской династии Ян-ди (605—617).
вернулась в Китай. Вот почему император мог подарить ее Ян гуйфэй. (После этого Ян гуйфэй поехала к гочжуну и взяла ширму с собой. Поставив ширму наверху, в башне, она вскоре вернулась во дворец.
В полдень гочжун обычно отдыхал в верхних покоях башни. Когда он прилег, то увидел ширму. Как только он заснул, красавицы сошли с ширмы и приблизились к его кровати. Все они по очереди представились:
— Разрывающая шелк {58} 58 Разрывающая шелк — прозвание красавицы Мэй-си, наложницы князя Цзе (династия Ся, XVIII в. до н. э.), которая развлекалась тем, что слушала звук разрываемого шелка.
. — Девушка из Динтао. — Красавица из юрты {59} 59 Красавица из юрты. — Имеется в виду Чжао-цзюнь (см. коммент. 3). Поскольку Ван Чжао-цзюнь большую часть жизни провела у кочевников, ее иногда называют «Красавица из юрты».
. — Кухарка у очага {60} 60 Кухарка у очага. — Намек на красавицу-вдову Чжо Вэнь-цзюнь, которая вопреки воле родных, нарушив заповеди конфуцианской морали, вышла замуж за поэта Сыма Сян-жу. Лишенные средств к существованию, супруги вынуждены были открыть кабачок, в котором поэт стоял за стойкой, а Чжо Вэнь-цзюнь стряпала.
. — Погубительница государства У {61} 61 Погубительница государства У — прозвание Си Ши, наложницы князя Юэ. Когда государство У победило княжество Юэ (V в. до н. э.), князь подарил свою красавицу-наложницу Си Ши победителю. Правитель У настолько пленился ею, что забросил государственные дела. Вскоре княжество Юэ нанесло поражение государству У.
. — Ступающая по лотосам {62} 62 Ступающая по лотосам, — Намек на Пань-фэй (Пань Шу-фэй), наложницу князя Дун Хуня, правителя династии Южная Ци (479—502). Для нее были построены четыре дворца, а дорожки, по которым она ступала, выстелены лотосами, изготовленными из золота.
. — Девы с Персикового источника {63} 63 …с Персикового источника. — Персиковый источник, по преданию, протекал по стране, где люди жили в равенстве и труде и наслаждались миром и весельем. Выражение «Персиковый источник» стало символом страны счастливых людей.
. — Оставившие следы на бамбуке {64} 64 Оставившие следы на бамбуке. — Имеются в виду жены мифического государя Шуня (см. также новеллу «Наложница Мэй», коммент. 149), оплакивавшие своего покойного мужа на берегу реки Сян; их слезы оставили на прибрежном бамбуке следы.
. — Преподносящая все свои пять чувств. — Согревающая плоть. — Бросившаяся в волны {65} 65 Бросившаяся в волны. — Намек на девушку Цао Э, жившую во времена династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Когда она узнала, что ее отец утонул, она утопилась вслед за ним.
. — Воскуряющая благовония. — Несравненная из дворца Угун. — Сборщица цветов {66} 66 Сборщица цветов. — В китайской поэзии традиционен образ красавицы, собирающей цветы. Первым его применил поэт Цао Чжи (192—232) в стихах о фее реки Ло. Вероятно, она и имеется в виду в новелле.
. — Похитительница благовония. — Обитательница золотоверхих покоев {67} 67 Обитательница золотоверхих покоев — А-цзяо, впоследствии императрица, супруга ханьского императора У-ди (140—83 гг. до н. э.). Еще в детстве будущий император обещал девочке А-цзяо, если она станет его женой, построить для нее дворец с золотой крышей и выполнил обещание.
. — Снимающие поясные подвески {68} 68 Снимающие поясные подвески. — В книге «Жизнеописания бессмертных небожителей» есть рассказ о некоем Чжэн Цзяо-фу, который однажды на горе встретил двух красавиц. Пояс каждой из них был украшен подвеской с жемчужиной. Чжэн попросил подарить ему подвески, и красавицы отдали их ему.
. — Обернувшаяся облаком {69} 69 Обернувшаяся облаком. — Имеется в виду фея с Нефритовой горы.
. — Служительница богини Сиванму {70} 70 Служительница богини Сиванму. — Имеется в виду небожительница Дун Шуан-чэн.
. — Ставшая дымкой. — Та, которой подводили брови {71} 71 Та, которой подводили брови. — Намек на супругу столичного градоначальника времен Ханьской империи Чжан Чана, которой муж в знак любви самолично подводил брови.
. — Играющая на флейте {72} 72 Играющая на флейте. — Намек на Лун-юй, дочь циньского князя Му-гуна, которую музыкант Сяо Ши научил играть на флейте.
. — Насмехающаяся над хромым {73} 73 Насмехающаяся над хромым. — Намек на красавицу из гарема Пинлин-цзюня, владетеля надела в царстве Чжао (Эпоха Воюющих царств, V—III вв. до н. э.). Однажды она посмеялась над вассалом своего господина, который был хром. Калека потребовал в отместку ее голову. Пинлин-цзюнь обещал, но не сдержал слова. Тогда вассалы начали покидать его, и Пинлин-цзюнь был вынужден отсечь голову насмешницы.
. — Красавица из лагеря в Гайся {74} 74 Красавица из лагеря в Гайся. — Имеется в виду Юй, возлюбленная полководца Сян Юя. Окруженный в 201 г. до н. э. войсками основателя Ханьской династии Гао-цзу и ожидая близкой гибели в бою, Сян Юй провел с красавицей последнюю ночь в шатре. В преддверии утренней битвы они пили вино, пели и плакали.
. — Сюй Фэй-цюн {75} 75 Сюй Фэй-цюн — фея, прислужница богини Сиванму, сопровождавшая богиню, когда та ездила по небу на колеснице.
. — Порхающая ласточка {76} 76 Порхающая ласточка. — См. одноименную новеллу.
. — Обитательница Золотой долины {77} 77 Обитательница Золотой долины. — Намек на Люй Чжу, наложницу богача Ши Чуна.
. — Отроковица. — Блестящие волосы {78} 78 Блестящие волосы. — В летописи «Цзочжуань» есть упоминание о том, что некая госпожа из государства Южэн родила девочку удивительной красоты, с черными блестящими волосами. Впоследствии выражение. «Блестящие волосы» встречается у поэтов, например Бао Чжао (V в.) в «Оде о лотосе», как символ красавицы.
. — Пришедшая ночью {79} 79 Пришедшая ночью. — Прозвание Сюэ Лин-юнь — наложницы вэйского императора Вэнь-ди (220—227), которую привезли в дар императору ночью, и все население столицы вышло ее встречать.
. — Красавицы Узорной и Весенней палат {80} 80 Красавицы Узорной и Весенней палат. — Чжан гуйфэй, Гун фэй и Кун фэй — любимые наложницы императора Чэньской династии Хоу-чжу (583—589), который построил для них три палаты: Узорную, Весеннюю и Созерцания фей.
. — Фу Фэн.
Интервал:
Закладка: