LibKing » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая

Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая

Тут можно читать онлайн Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Древневосточная литература, издательство Правда, год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая
  • Название:
    Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Правда
  • Год:
    1989
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая краткое содержание

Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая - описание и краткое содержание, автор Сюань Лин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли лучшие образцы повествовательной прозы древнего и средневекового Китая разных эпох от I до XVII века: новеллы, воссоздающие мир исторических преданий с благородными героями-разбойниками, которые сражаются со злом; повести о судьях и судах, изображающие нравы средневекового города, с элементами фантастического и бытового детектива; рассказы о необычайном — о духах, лисах-оборотнях с чудесными превращениями и др. Эти произведения, всегда поучительные и занимательные, рисуют яркую картину жизни старого Китая.

Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сюань Лин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но тот ответил:

— Мужа редких достоинств не всегда следует равнять с жителями его родной деревни. Разве следует впрягать в обычную колесницу коня, по всем статьям равного тысячеверстому скакуну?! Так, в древности Люй-ван {17} 17 Люй-ван — титул Цзян Цзыя — первого советника Вэнь-вана (XII–XI вв. до н. э.). По преданию, Цзян Цзыя в молодости был мясником, а Вэнь-ван впервые увидал его удящим рыбу. , покуда резал скот и удил рыбу, был презреннейшим человеком в Поднебесной. Лишь повстречав правителя Вэнь-вана, он стал наставником в царстве Чжоу. Жеребец быстроногий, когда возит соль, — обыкновенная кляча. Но заметь его конюший Болэ {18} 18 Болэ — знаменитый знаток коней. , и он окажется тысячеверстым скакуном. Разве храбрецу, чтобы стяжать славу доблестного мужа, надо непременно жить в деревне, а скакуну, чтоб считаться быстроногим конем, возить колесницу?

Тогда Ся Фу спросил гостя, каковы его помыслы. И Цзин Кэ сказал:

— Хочу, чтобы яньский князь Дань пошел по стопам мудрого Шао-гуна {19} 19 Шао-гун — один из сыновей Вэнь-вана. , который некогда под сенью дикой яблони вершил справедливые и добрые дела. Заветнейшее мое желание, чтоб к трем мудрейшим царям древности {20} 20 …к трем мудрейшим царям древности … — Имеются в виду великий Юй, Чэн-тан и Вэнь-ван. причислили четвертого, чтобы шестого властителя прибавили к прославленным пяти {21} 21 …к прославленным пяти . — Речь идет о правителях пяти древнекитайских царств. . Как вы находите мои помыслы? — спросил он присутствующих.

Все стали восхвалять Цзин Кэ. С того раза больше никто не осмеливался задевать его. Наследник был счастлив, полагая, что теперь, когда ему служит Цзин Кэ, нечего страшиться Цинь.

Два дня спустя наследник и Цзин Кэ прогуливались по Восточному дворцу. Подойдя к пруду, они залюбовались прекрасным видом. Цзин Кэ подобрал осколок черепицы и бросил в лягушку. Наследник тотчас приказал слуге поднести Цзин Кэ блюдо, полное золота, и Цзин Кэ принялся швырять в лягушек золотые слитки. Когда блюдо опустело, ему поднесли новое. Однако Цзин Кэ оставил развлечение, сказав наследнику:

— Не потому перестал, что подумал, может, вам жаль золота, а просто рука устала.

Затем оба сели в колесницу, запряженную тысячеверстым скакуном, и отправились на прогулку.

Цзин Кэ сказал:

— У такого скакуна, как я слышал, превосходная по вкусу печень!

Дань тотчас велел прирезать коня и поднести его печень Цзин Кэ.

Некоторое время спустя полководец Фань Юйци из царства Цинь был обвинен в проступке, и Циньский князь его повсюду разыскивал. Фань Юйци бежал в царство Янь. Дань принял Фаня и в его честь устроил пир в Хуаянской башне. В разгар веселья Дань велел позвать красавицу, которая славилась игрою на цитре.

Цзин Кэ похвалил ее:

— Какая искусница!

Наследник тотчас предложил красавицу ему в подарок. Тот возразил:

— Но мне нравятся только ее руки.

Тогда Дань приказал отрубить у красавицы руки и, положив их на яшмовое блюдо, почтительнейше поднес Цзин Кэ.

Дань обычно вкушал пищу с Цзин Кэ за одним столом и спал с ним на одном ложе.

Как-то словно бы невзначай Цзин Кэ сказал Даню:

— Вот уж три года, как Цзин Кэ находится подле наследника. Все это время он был к нему милостив: дал золота, чтобы кидать в лягушек, на яшмовом блюде поднес печень тысячеверстого скакуна и искусные руки своей наложницы. Простой человек ценит подобную щедрость, он вырастает в собственных глазах, как говорится, на чи {22} 22 Чи — мера длины, в древности около 23–25 см. и еще цунь {23} 23 Цунь — мера длины, в древности около 2,3–2,5 см. , и он готов преданно служить господину, словно бы конь или пес. Находясь на службе у наследника, Цзин Кэ слыхал о примерной верности павших героев древности. Бывает, что смерть одного — весомей Тайшань {24} 24 Тайшань — одна из пяти священных гор Китая. , а смерть иного — легче лебяжьего пуха. Спрашивается, ради чего они гибли? Быть может, наследник осчастливит Цзин Кэ разъяснением?

В знак почтительного внимания к Цзин Кэ Дань оправил полу своего платья и доверительно сказал:

— Некогда Дань жил пленником при циньском дворе, и тамошний князь при встречах с ним вел себя недостойно. Даню стыдно жить с ним на одном свете. Вот Цзин Кэ выказал свое уважение Даню: не почел его за недостойного и одарил присутствием малое его владение. Дань хотел было вверить Цзин Кэ защиту алтаря отечества, однако не знает, как это сделать.

Цзин Кэ ответил:

— Сейчас в Поднебесной нет царства сильнее, чем Цинь. Яньский наследник не настолько силен, чтобы внушать страх удельным князьям-соседям, да они и не согласятся служить его делу. Даже если наследник поднимет всех своих подданных — Цинь ему не победить, равно как стаду баранов не одолеть волка, а стае волков не загнать тигра.

Наследник сказал:

— Много лет Дань вынашивает мысль о мести, но по сию пору не знает, как ее осуществить.

Тогда Цзин Кэ предложил:

— Фань Юйци провинился перед Циньским князем, и тот повсюду его разыскивает. Циньский князь с вожделением взирает на земли области Дукан {25} 25 Земли области Дукан — т. е. самые плодородные земли древнего царства Янь. . Если поднесем ему голову Фань Юйци, а к ней — чертеж дуканских земель, план наследника осуществится.

Наследник сказал:

— Если дело закончится успешно, Дань готов подарить Цзин Кэ все царство Янь. Для него это было бы радостью. Но полководец Фань бежал к нему, ища защиты. Выдать его — не по сердцу Даню.

Цзин Кэ промолчал.

Минуло пять лун, и наследник уже стал побаиваться, как бы Цзин Кэ не изменил свое намерение. Однажды он сказал ему:

— Царство Цинь разгромило Чжао, циньские воины подошли к границам Янь; Дань встревожен. Он готов последовать совету Цзин Кэ, но не знает, с чего начать. Быть может, сперва послать к Циньскому князю У Яна?

Цзин Кэ разгневался:

— Зачем зеленого юнца посылать туда, откуда нет возврата? Цзин Кэ бездействует лишь потому, что ждет благоприятного случая.

Вскоре Цзин Кэ тайно пришел к Фань Юйци и сказал ему:

— Слышал, полководец провинился перед Циньским князем, и семью его — отца, мать, жену и детей, — всех сожгли на костре. За поимку полководца обещана награда — город в сотни сотен дворов, да в придачу тысяча цзиней {26} 26 Цзинь — мера веса, в древности около 250 г. золота. Цзин Кэ скорбит о вашей участи, полководец. Но у меня есть к вам слово. Я вопрошаю: «Готов ли полководец отомстить за свое бесчестие, а заодно смыть позор унижения, нанесенного царству Янь?»

Фань Юйци ответил:

— Давно помышляю о мести. День и ночь проливаю слезы, ибо не знаю, на что решиться. Если господин Цзин Кэ осчастливит меня наставлением, почтительно его выслушаю.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сюань Лин читать все книги автора по порядку

Сюань Лин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая отзывы


Отзывы читателей о книге Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая, автор: Сюань Лин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img