Пурнабхадра - Панчатантра
- Название:Панчатантра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Академии наук СССР
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пурнабхадра - Панчатантра краткое содержание
Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.
Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита. Известен ряд версий «Панчатантры»: Кашмирская версия, Джайнская версия, версия Пурнабхадры и т. д.
Большую помощь при составлении примечаний оказали переводчику комментарии акад. А. П. Баранникова к его переводу «Рамаяны» Тулси Даса (М.—Л., 1948).
Отсутствуют примечания и приложение "объяснение стихотворных размеров" (follof).
Панчатантра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поэтому я и говорю: «Тигр, обезьяна и змея...». И снова Даманака сказал:
«Если родственник, друг твой, царь, учитель,
Позабыв истину, впали в заблужденье, |
Их от зла спасай, а коль сил не хватит,
Исполнять следует все, в чем есть нужда им. (249) aupa
Божественный! Он ведь изменник. И все же:
Пусть друзей своих человек достойный
От страстей гибельных вдалеке удержит. |
Ведь друзей спасать — праведных обычай,
Лишь злодей в бедствиях покидает друга. (250) aupa
Также:
Ведь любит только тот, кто от беды спасет, ||
то — подвиг, что безгрешно,
Лишь только та — жена, которая верна, ||
тот мудр, кто чтим благими, |
Тот истинно высок, кто гордости лишен, ||
тот рад, кто бескорыстен,
Тот — друг, кого не надо к дружбе принуждать, ||
тот смел, кто стоек в бедах. (251) çārdū
И также:
Пусть друг на ложе спит средь змей иль сунув голову в огонь, |
Коль верен он — боязни нет. Лишь злого друга бойся ты. (252)
Поэтому, если общение с Сандживакой приносит несчастье, то стопы божественного лишатся трех благ [151]
. Теперь божественный, обученный многим вещам, живет, как ему хочется, не обращая внимания на мои слова. И когда в будущем придет несчастье, нельзя будет обвинять слугу. Сказано ведь:
Ведь увлеченный царь || не думает о том, что надо делать.
Как опьяненный слон, || все прихотям своим он подчиняет. |
И если вслед за тем || срывается гордец в пучину бедствий,
Во всем винит слугу, || не зная, что он сам всему виною». (253) çikha
Лев сказал: «Дорогой, если так, то надо ли предупредить его?» Даманака ответил: «Разве надо его предупреждать? Что это за образ действий? Ведь:
Предупрежденный недруг
Из страха сам тебе стремится повредить. |
Нет пользы здесь в речах, —
Предупреждай его делами». (254) ār
Пингалака сказал: «Он ведь поедает траву, а я — мясо. Как же сможет он мне повредить?» Даманака ответил: «Это так. Он питается травой, божественный — мясом. Он является пищей, божественный — пожирателем. И все же, если сам он не причинит зла, то заставит сделать это другого. Сказано ведь:
Коль сил не хватит у злодея,
Пошлет другого он, чтоб нанести удар. |
Не режет камень ничего,
Но может наточить он грозный меч». (255) ār
Лев спросил: «Как же?» Тот ответил: «Ведь от сражений с многочисленными слонами, пьяными от страсти, гайялами, буйволами, кабанами, тиграми и пантерами тело твое все время покрыто ранами от их клыков и когтей. А он, постоянно живя рядом с тобой, оставляет навоз и мочу. Со временем в них заведутся черви. И, находясь около тебя, они проникнут через раны внутрь твоего тела. Тогда ты и погибнешь. Сказано ведь:
Не следует давать приют тому, кто не знаком тебе. |
Так вошь Мандавис арпини [152]
погибла по вине клопа». (256)
Тот спросил: «Как это?» Даманака рассказал:
Рассказ десятый
«В покоях одного царя стояло несравненное ложе, наделенное всеми достоинствами. И там в одном месте покрывала жила вошь по имени Мандависарпини. Окруженная многочисленным потомством и наследниками — сыновьями, детьми сыновей, дочерями, детьми дочерей, —она все время питалась кровью спящего царя. И от нее она стала упитанной и приметной. Так она жила там, и вот однажды занесенный ветром клоп по имени Дундука [153]
упал на это ложе. И увидя это необычайно мягкое и благоуханное ложе, покрытое превосходным тончайшим покрывалом, с двумя подушками и подобное широкому песчаному берегу Джахнави [154]
, он достиг высшей радости. Прикосновение к нему похитило его разум, и как-то, бродя взад и вперед, он по воле судьбы повстречался с Мандависарпини. Она сказала: «Как ты попал в это жилище, предназначенное для царя? Скорей уходи отсюда». Тогда он ответил: «Почтенная! Не говори мне так. И вот почему:
Огонь дваждырожденный чтит, брахмана — касты низшие, |
Супруг — в почете у жены, пришельца каждый должен чтить. (267)
А я — твой гость. Ведь, разного рода кровью наслаждался я: брахманов, кшатриев, торговцев и шудр. Она у них соленая, слизистая и не насыщает. Напротив, у того, кто находится на этом ложе, кровь, несомненно, услаждает сердце и подобна нектару. Он ведь не страдает от болезней, ибо постоянно и усердно принимает лекарства и другие целебные средства, предписанные врачами, и ветры, желчь и флегма [155]
у него не несут ущерба. Он полон сил благодаря приятным, жидким, искусно приготовленным кушаньям, крепким от примеси сахара, граната и трех приправ [156]
и состоящим из превосходного мяса обитателей земли, воды и воздуха. Впитавшая все это кровь кажется мне подобной жизненному эликсиру. Потому я и хочу отведать ее по твоей милости: ведь она приносит радость и насыщение, благоуханна и сладка». Та ответила: «Невозможно это для тех, кто, обладая, подобно тебе, огненным ртом, живет благодаря укусам. Сказано ведь:
Кто места, времени,
Других, себя и дел своих не знает |
И поступает безрассудно,
Тот не достигнет счастья никогда». (258) ār
Тогда, упав к ее ногам, он снова начал умолять ее. И с великой милостью она сказала: «Да будет так!», выразив этим свое согласие. Потому что, когда царю читали однажды рассказ Карнисуты [157]
, она, находясь на своем месте в покрывале, услышала, что ответил Муладева [158]
на вопрос Девадатты [159]
. А именно:
Кто не почтил просителя коленопреклоненного, |
Тот Брахме, Хари и Шамбх у [160]
не оказал почтения. (259)
И вспомнив эти слова, она согласилась и сказала: «Но ты не должен приближаться к нему для питания в неподходящем месте и в неподходящее время». Он спросил: «Каковы же подходящие место и время? Я только что пришел и не знаю этого». Она ответила: «Когда телом царя овладеет опьянение, усталость или сон, ты можешь осторожно кусать его ноги. Вот — место и время». И он согласился с ней. И вот как-то вечером, не зная подходящего времени и мучимый голодом, он укусил едва задремавшего царя в спину. А тот, словно обожженный раскаленным камнем, словно ужаленный скорпионом, словно тронутый головней, мгновенно вскочил, схватился за спину и сказал, повернувшись: «Ой! Кто-то укусил меня. Изо всех сил ищите в кровати это насекомое». Услышав слова царя, испуганный Дундука убежал и залез в щель кровати. Тут пришли исполнители царских приказаний и, по приказу господина, взяв светильник, изо всех сил стали искать. Волею судьбы они настигли Мандависарпини, спрятавшуюся в шерсти одежды, и убили ее вместе с родственниками.
Поэтому я и говорю: «Не следует давать приют...». И кроме того, не подобает стопам божественного покидать своих наследственных слуг. Ведь:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: