Пурнабхадра - Панчатантра
- Название:Панчатантра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Академии наук СССР
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пурнабхадра - Панчатантра краткое содержание
Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.
Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита. Известен ряд версий «Панчатантры»: Кашмирская версия, Джайнская версия, версия Пурнабхадры и т. д.
Большую помощь при составлении примечаний оказали переводчику комментарии акад. А. П. Баранникова к его переводу «Рамаяны» Тулси Даса (М.—Л., 1948).
Отсутствуют примечания и приложение "объяснение стихотворных размеров" (follof).
Панчатантра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Одну на голове несут, другая в воздухе висит, |
А я, хоть неразумней их, в прозрачной веселюсь воде». (36)
Поэтому я и говорю: «Решает не только разум». Овладевший золотом сказал: «Если даже и так, все равно не следует пренебрегать словами друга. Но что же произошло? Хоть я и удерживал тебя, ты не остался из-за чрезвычайной жадности и гордости своими знаниями. И хорошо ведь говорится:
«Довольно! Спето хорошо». Но не послушал ты меня |
И драгоценность чудную за пенье получил свое». (37)
Несущий колесо спросил: «Как это?» Тот рассказал:
Рассказ пятый
«Жил в одном селении осел по имени Уддхата [472]
. Днем он перевозил тяжести у красильщика, а ночью бродил, сколько ему хотелось. И как-то раз, бродя ночью по полям, он заключил дружбу с шакалом. Сломав забор на поле с огурцами, они пробирались туда, досыта наедались овощами и утром расходились по домам. И однажды, стоя посреди поля, опьяненный гордостью осел сказал шакалу: «О племянник! Погляди, какая ясная ночь. Поэтому я спою песнь. Какую же рагу [473]
мне выбрать?» Тот сказал: «Дядя! К чему напрасно вызывать несчастье? Ведь мы заняты воровством. А воры и любовники должны вести себя тихо. Сказано ведь:
Раз кашляешь, то не воруй; сонлив, то шкур не похищай [474]
, |
А болен, то поменьше ешь, коль хочешь жизнь свою сберечь. (38).
Кроме того, неприятно твое пение, схожее с ревом раковины [475]
. Даже издали услышат его сторожа поля и, поднявшись, поймают и убьют тебя. Поэтому ешь себе и не шуми». Слыша это, осел ответил: «О! Ты говоришь так, потому что живешь в лесу и не знаешь красоты пения. Сказано ведь:
Когда осенняя луна рассеивает ночи мглу, |
Как с другом хорошо вкушать напиток звуков сладостных!» (39)
Шакал сказал: «Дядя! Это так. Но ты ведь издаешь грубый рев. Зачем же противоречить собственной цели?» Осел сказал: «Тьфу, тьфу, дурак! Неужели я не знаю пения? Послушай же о его разделах:
Семь свар известно, гр амы—три, а м урчхана— двадцать одна, |
Тан—сорок девять, м атры—три, три л айи установлено. (40)
Затем—три яти, сорок бхаш и тридцать шесть различных варн [476]
. |
Органов речи — шесть у нас [477]
и девять настроений есть [478]
. (41)
Немало песен знаем мы — числом сто восемьдесят пять, |
Покрытых блеском золотым, из всех частей составленных. (42)
Ведь сами боги ничего не знают слаще пения. |
Звучащей жилой Р авана [479]
когда-то Ишу [480]
веселил. (43)
Как же ты говоришь, что я не знаю этого и удерживаешь меня?» Шакал ответил: «Дядя! Если так, то я стану у ворот изгороди, чтобы следить за сторожами поля, а ты пой, сколько захочешь».
И когда это произошло, осел вытянул шею и начал кричать. Тогда сторожа поля, слыша крик осла, стиснули от гнева зубы, схватили дубинки и побежали туда. И сбежавшись, они до тех пор били его, пока он не упал спиной на землю. Тогда, привязав ему на шею ступку с отверстием, сторожа поля заснули. А у осла прошла боль, и, как это свойственно его породе, он в то же мгновение поднялся. Сказано ведь:
Собаки, мулы, лошади и больше всех других — ослы |
На миг лишь ощущают боль, ударом причиненную. (44)
И растоптав изгородь, он пустился бежать вместе с той ступкой. Между тем шакал увидел его издали и со смехом сказал:
«Довольно! Спето хорошо». Но не послушал ты меня |
И драгоценность чудную за пенье получил свое». (45)
Так же и ты не остался, хоть я и удерживал тебя». Слыша это, несущий колесо сказал: «О друг! Это правда. И хорошо ведь говорится:
Кто разума совсем лишен и кто друзей не слушает, |
Тот быстро к гибели идет, подобно М антхаре [481]
ткачу». (46)
Овладевший золотом спросил: «Как это?» Несущий колесо рассказал:
Рассказ шестой
«Жил в одном селении ткач по имени Мантхара. Как-то сломались у него все прядильные колышки. Тогда, взяв топор, он стал бродить в поисках дерева и достиг морского берега. И увидев там большое дерево шиншапа [482]
, он подумал: «Это, видно, большое дерево. Поэтому, если срубить его, то будет много орудий для пряжи». Подумав так, он замахнулся на него топором. А на том дереве жил один дух [483]
, который сказал: «О! Это дерево — мой приют. Во всяком случае, пощади его. Ведь я живу здесь в высшем блаженстве, ибо тело мое овевает ветерок, берущий прохладу от морских волн». Ткач сказал: «О! Что же мне делать? Без дерева, приносящего мне необходимое, семья моя страдает от голода. Поэтому скорей уходи в другое место, а я срублю его». Дух сказал: «О! Я доволен тобой. Попроси, чего желаешь, и пощади это дерево». Ткач сказал: «Если так, то я схожу домой, спрошу своего друга и жену и вернусь». Тогда дух согласился на это; и ткач повернул назад к своему дому. Когда он входил в селение, то увидел своего друга цирюльника и сказал ему: «Эй, друг! Я овладел одним духом. Так скажи, чего мне попросить». Цирюльник ответил: «Дорогой! Если так, то попроси царство, чтобы ты стал царем, а я министром, и оба мы, вкусив счастье в этом мире, были счастливы и в другом мире», Ткач сказал: «О друг! Да будет так. Однако я спрошу и супругу». Цирюльник сказал: «Не следует советоваться с женщинами. Сказано ведь:
Корми и одевай жену, особенно когда она |
Пригодна для зачатия, но не советуйся ты с ней. (47)
А также:
«Тот дом, где женщина царит, игрок иль малое дитя, |
Идет дорогой гибели». — Так мудрый Бх аргава [484]
сказал. (48)
И также:
До тех пор лишь в почете муж и любит он родителей, |
Пока не станет поступать по наущению жены. (49)
Своекорыстны женщины и о себе лишь думают. |
Ведь, коль несчастливы они, им даже сын родной не мил». (50)
Ткач ответил: «Если даже так, все равно она преданна супругу, и следует ее спросить».
И сказав ему так, он поспешно пришел к жене и обратился к ней: «Дорогая! Сегодня мы подчинили одного духа, и он исполнит желание. Вот я и пришел посоветоваться с тобой. Скажи поэтому, чего мне просить. Мой друг цирюльник говорит: «Попроси царство». Она ответила: «Сын благородного! Что понимают цирюльники? Не следует слушаться его. Сказано ведь:
Не следует держать совет с певцом, актером, нищими, |
С неблагородным, мальчиком, аскетом и цирюльником. (51)
К тому же эта царская должность, представляющая цепь великих страданий, полна забот о мире, сражении, походе, остановке, союзе, двуличии и других делах и никогда не приносит человеку счастья. К тому же:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: