Автор неизвестен Народные сказки - Японские народные сказки
- Название:Японские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-02-016794-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Народные сказки - Японские народные сказки краткое содержание
Широкая публикация повествовательного фольклора Японии. Сопровождается предисловием и примечаниями.
Японские народные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28
Имя Кобутори состоит из двух компонентов: слова «кобу», что значит «шишка», и слова «тори» — грамматической формы от глагола «тору» — «брать» и имеет значение «взять (снять) шишку».
29
Сумиёси — синтоистский бог, повелитель морских волн, покровитель мореплавателей. Наиболее чтимый храм, посвященный его культу, находится в г. Осака, на побережье Сумиёси.
30
«Иссумбоси» — букв. «мальчик величиной в один сун».
31
Богиня Каннон (бодхисаттва Авалокитешвара) почитается в странах Дальнего Востока как женское божество милосердия, имеющее тридцать три ипостаси. В японской традиции относится к божествам, обеспечивающим удачу и процветание. Среди наиболее известных ипостасей богини Каннон можно назвать Бато Каннон — «Каннон с лошадиной головой», воспринимаемую в ряде случаев как божество рисового поля или божество — покровитель путешественников. Широкое распространение получила в японской традиции Рюдзу Каннон — «Каннон с головой дракона», почитающаяся как божество влаги. Рюдзу Каннон было принято молиться во время засухи. Существует и Комоти Каннон — «беременная Каннон», изображаемая в виде женщины с большим животом. К ней обращаются с молитвами о благополучных родах.
В произведениях народного творчества Каннон почитается как богиня счастья и удачи. Согласно обычаю, паломники, выпрашивая себе какую-нибудь милость, молились в храме Каннон день и ночь безвыходно, пока не умилостивится богиня. Считается, что Каннон посылает счастье людям в вещем сне.
32
Волшебная колотушка — один из наиболее распространенных чудесных предметов японских сказок и легенд. Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка является атрибутом бога Дайкоку. Дайкоку почитается как один из семи богов счастья — самых популярных синтоистских божеств. Дайкоку рассматривается как бог богатства и удачи. Обычно его изображают в виде очень толстого человека с большим животом. Дайкоку сидит или стоит на соломенных решках. Одной рукой он поддерживает переброшенный через плечо мешок с рисом, другой — держит волшебную колотушку. Дайкоку ударяет колотушкой — и на землю сыплются золотые монеты.
В сказке возможности волшебной колотушки несколько переосмыслены. Она превратилась в чудесный предмет, исполняющий любое желание.
33
С давних пор входить в традиционный японский дом полагалось без обуви, лишь в носках. Обувь оставляли на пороге. Это правило выполняется и сегодня. Обувь снимают не только перед входом в дом, но и перед входом в синтоистский храм.
34
Типичный пример заклинательной народной песни, исполняемой во время полевых работ. Календарная песня, как считалось, имела продуцирующее значение, так как была связана с магией слова. Приведенная песня должна была принести богатый урожаи года. Песня барсука также построена по принципу заклинания. «Дурные» слова, по поверьям, могли повредить урожаю, наслать на него порчу.
35
Кати-кати — звукоподражание, имитирующее потрескивание горящих стебельков тростника.
36
У народов Дальнего Востока тыква с давних пор считалась вместилищем жизни и смерти, счастья и напастей. Нередко она воспринималась как символ рождения и была связана с магией.
Сюжет рождения богатства из тыквы известен в сказках всего дальневосточного региона.
37
Уэда — букв, «верхнее поле».
38
Симода — букв, «нижнее поле».
39
Вежливое обращение к настоятелю буддийского храма.
40
В старой Японии нищета заставляла продавать девушек в так называемые веселые дома, которые обычно помещались в особых увеселительных кварталах города. Контракт заключался на шесть лет. В течение этого времени девушка находилась у хозяина на положении рабыни, и, если она бежала, полиция по жалобе хозяина возвращала ее силой.
41
Согласно буддийским воззрениям, бог — охранитель людей; защитник детей и путников. Оказывает также милосердие душам грешников в аду. Поэтому Дзидзо часто упоминается в сказках о мышином рае под землей.
42
Храм Дайдзингу — главный храм в комплексе храма исэ, одного из древнейших синтоистских храмов, посвященного богине Солнца — Аматэрасу.
43
В Японии по сей день бытует немало этиологических повествований о том, почему корни гречихи красные. В большинстве случаев, как и в данной сказке, причина этого брызги крови. Причем в ряде сказок это кровь злых демонов и оборотней, в других — кровь погибших героев или воинов, убитых в страшных битвах.
44
Колпак «Чуткие Уши» — один из популярных в японских сказках волшебных предметов.
45
Атами — местность на п-ове Идзу, преф. Фукуока.
46
Согласно народным поверьям, страдания, причиненные живому существу, могут обратиться против виновника и вызвать у него недуг. Болезни в старину врачевали гадатели, которые должны были узнать причину недуга, а также всевозможные заклинатели и шаманы, якобы изгонявшие духов болезни.
47
С давних пор во многих японских домах вывешивались охранительные амулеты, оберегающие от оборотней, злых духов, болезней и напастей. Часть из них представляла собой тряпичные мешочки с написанными на них иероглифами-оберегами, другие небольшие свитки с заклинательным текстом. Охранительные амулеты приобретались в синтоистских или буддийских храмах.
48
Синода — название местности в преф. Осака.
49
Стихотворение написано в форме хокку — трехстишия, состоявшего из семнадцати слогов (5–7–5). Хокку — главенствующая форма в японской поэзии нового времени.
50
Имеется в виду Повелитель моря — дракон.
51
См. примеч. 1 к № 8.
52
Местность в преф. Вакаяма, где находятся особо чтимые синтоистские храмы. В этих храмах сохранился древний культ ворона.
53
Северо-западное направление считалось открытым для злых сил.
54
Легенда о стариках, покинутых в горах, бытует во всей Японии и имеет исторические корни. В годы недорода стариков действительно относили в горы, заглушая их жалобные крики боем барабанов.
55
Гора Обасутэ — находится в префектуре Нагано. Знаменита своей красотой в полнолуние. Согласно древней легенде один человек отнес туда старую тетку, чтобы оставить там, но, увидев чистый лунный свет, раскаялся в содеянном.
56
Загадка, как продеть нить сквозь витую раковину, была известна еще в древней Греции. Ее решил мудрый Дедал, отец Икара, — мифический герой, построивший лабиринт на о-ве Крит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: