Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
- Название:Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2014
- Город:Санкт-Петебург
- ISBN:978-5-89332-226-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» краткое содержание
Иккю Содзюн (1394–1481) — самый, пожалуй, знаменитый в Японии дзэнский монах. Согласно наиболее известной версии, он был сыном Го-Комацу от придворной дамы Южного двора, но после замирения Северного и Южного дворов был сослан вместе с матерью в землю Сага, на Кюсю, как неудобный для сёгунов Асикага претендент на престол.
За свою жизнь Иккю встречался со многими людьми, оказавшимися у истоков формирования культуры эпохи Муромати — актёром, автором пьес и создателем эстетической теории театра «Но» Дзэами Мотокиё (1363–1443), встречался с автором пьес Но Компару Дзэнтику (1405–1471), который широко использовал философию Дзэн в своих пьесах. Мурата Дзюко (1422–1502), один из создателей чайной церемонии, обучался Дзэн у Иккю. Увлечения Иккю были чрезвычайно разносторонни, он занимался сложением китайских стихов, каллиграфией, монохромной живописью, играл на флейте сякухати и создавал композиции для неё. Таким образом, Иккю не только проповедью распространял дзэнский взгляд на мир, но и практическим применением философии Дзэн оказал огромное влияние на различные сферы культуры и искусства.
Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Здесь мы представляем тексты рассказов об Иккю, которые стали широко известными благодаря распространению ксилографической печати в эпоху Эдо (1603–1868). Первый из них, «Рассказы об Иккю» (Иккю:-банаси), был напечатан в 1668 году. Автор «Рассказов» неизвестен, а сам текст был написан около 1664 года, если верить словам в конце «Рассказов»: «Ныне прошло уже 183 года (со смерти Иккю)». Публикация «Рассказов об Иккю», видимо, оказалась очень удачным ответом на читательский запрос, о чём говорит факт неоднократного переиздания «Рассказов» и появление ряда ксилографических изданий, описывающих жизнь Иккю Содзюна. В 1672 году публикуются «Повести об Иккю, собранные в разных землях» (Иккю: сёкоку моногатари) и «Рассказы об Иккю, собранные в Канто» (Иккю: Канто:банаси), в 1731 году — «Продолжение рассказов об Иккю» (Дзоку Иккю:-банаси), в 1836 году — «Иллюстрированные повести об Иккю, собранные в разных землях» (Иккю: сёкоку моногатари дзуэ). В этой книге мы приводим первые четыре сборника рассказов.
Основой сборников рассказов об Иккю служили как документальные свидетельства, созданные в XV веке, так и предания о нём, имеющие самое разное происхождение. Часть из них, вероятно, основана на реальных событиях его жизни, другие же используют «бродячие» сюжеты или рассказы из сборников легенд-сэцува, в которые Иккю введен в качестве главного героя. Например, история о неосмотрительном монахе, который согрешил и превратился в быка («Рассказы об Иккю, собранные в разных землях» св. 2 «11. О том, как один неосмотрительный монах превратился в быка…»), известна уже в сборнике «Собрание песка и камней» (Сясэкисю:, 1283), св. 7 гл. 18; то же относится и к рассказу о спасённом фазане (там же, св. 3 «1. О том, как Иккю спас фазана»), который повторяет историю из св. 7 гл. 10 «Собрания песка и камней». Разнообразие происхождения легенд об Иккю крайне затрудняет их изучение, и по этой причине нет ни одного подробного исследования сборников рассказов об Иккю.
Не претендуя на исчерпывающую классификацию рассказов, можно отметить, что очень многие из них обыгрывают небольшое количество мотивов.
К основной группе рассказов относятся те, которые повествуют о находчивости Иккю. Такова самая первая история «Рассказов об Иккю», где он, будучи ещё юным послушником, остроумно отвечает на вопросы прихожанина. В истории используется игра с омонимами: слово «хаси» может значить не только «мост», но также и «край», и Иккю объясняет, что запрет проходить по «краю» можно обойти, пройдя посередине моста. Вообще говоря, игра слов, широко использующаяся в японской поэтике, встречается в рассказах об Иккю очень часто, её можно назвать «фирменным стилем» Иккю. К этой же группе можно отнести и рассказы о разгадывании загадок, когда некто, желая проверить, так ли находчив Иккю, как о нём рассказывают, говорит загадками, но Иккю сразу же понимает, о чём идёт речь. В другом варианте таких рассказов он помогает кому-либо определить смысл написанного.
Другую группу составляют более «серьёзные» истории, посвящённые проповеди буддизма, — например, описание дзэнских бесед, в которых часто фигурирует друг Иккю, Нинагава Синъуэмон. Сюда же можно включить описания посмертных проповедей, которые проводил Иккю. В таких рассказах могут присутствовать и шутки, в том числе основанные на игре слов, но они здесь являются скорее вспомогательным средством, подчёркивающим философское содержание проповеди. Пожалуй, к этой же группе можно отнести и рассказы, критикующие веру в чудесное. Иккю с неприязнью относился к «чудесам», которые считались признаком святости тех, кто их сотворяет, и не упускал случая высмеять как «святых», так и те чудесные явления, которые они якобы могли вызвать. Как написано в «Рассказах об Иккю», «в истинном учении чудес не бывает», и в тексте «Рассказов» можно видеть примеры такого его отношения к чудесам (см., например, «Рассказы об Иккю», св. 2 «7. Как монах-ямабуси спорил с Иккю о чудесах, а также о молитве, утихомирившей лающего пса»; «Продолжение рассказов об Иккю», св. 3 «8. О том, как Иккю написал китайские стихи, посвятив их рыбе в стеклянной бутыли»). Когда же о нём самом стали говорить как о живом Будде и что он якобы способен оживить приготовленную рыбу, попавшую к нему в рот, Иккю собрал толпу на зрелище, наелся рыбы и извинился, что не получается изрыгнуть её назад, а потому придётся ждать, когда она выйдет естественным путём («Рассказы об Иккю», св. 1 «9. Как Иккю объявил о том, что он будет есть рыбу»).
Третья группа рассказов описывает чудесные способности Иккю. Несмотря на все его усилия по искоренению суеверий, вера в чудесное глубоко укоренилась в народном восприятии буддизма, и некоторые из историй повествуют об усмирении призраков, способности Иккю вызвать дождь и т. п. Таких рассказов немного, и они, возможно, в большинстве как раз заимствованы из более ранних сборников сэцува.
Более подробная и формальная классификация рассказов представляется вполне осуществимой и она могла бы иметь применение в исследованиях средневековой японской прозы. К сожалению, эти рассказы пока не привлекают особого внимания литературоведов.
Несмотря на тот огромный вклад, который Иккю Содзюн внёс в формирование японской культуры, исследований его жизни и деятельности довольно мало. Из русскоязычных исследований можно назвать лишь работу Е. С. Штейнера [Штейнер 2006]. В современной же японской культуре он продолжает оставаться одним из любимых фольклорных героев, ему посвящены серии мультфильмов, и нет, пожалуй, японца, который бы не знал его имени и истории о «мосте» и «крае», о которой мы упоминали выше.
Представляемые четыре сборника рассказов об Иккю ранее на иностранные языки, насколько нам известно, не переводились.
Перевод выполнен по изданиям «Канадзо:сисю:» («Собрание записок канадзо:си»), редакция и комментарии М. Таниваки, К. Иноуэ, М. Ока. — «Нихон котэн бунгаку дзэнсю:» («Полное собрание японской классической литературы») Т. 64. — Токио: Сёгаккан, 1999 и «Иккю: банаси» («Рассказы об Иккю»), редакция и комментарии Х. Иидзука. — «Иккю: о:сё: дзэнсю:» («Полное собрание сочинений преподобного Иккю») Т. 5. — Токио: Сюндзюся, 2010.
Выражаем благодарность за помощь и поддержку в осуществлении перевода профессорам университета Тохоку Сато Сэкико и Сакура Ёсиясу. За неоценимую помощь в прошлом благодарим Нагамацу Синъя, священника храма Синнёдзи г. Сэннан округа Осака. Также хочется поблагодарить работников библиотеки университета Васэда за предоставленные иллюстрации из первых изданий переведенных памятников.
本書を書き上げるにあたって、東北大学佐藤勢紀子先生、佐倉由泰先生のご協力とご支援に心から感謝し、深く御礼申し上げます。
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: