Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
- Название:Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2014
- Город:Санкт-Петебург
- ISBN:978-5-89332-226-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» краткое содержание
Иккю Содзюн (1394–1481) — самый, пожалуй, знаменитый в Японии дзэнский монах. Согласно наиболее известной версии, он был сыном Го-Комацу от придворной дамы Южного двора, но после замирения Северного и Южного дворов был сослан вместе с матерью в землю Сага, на Кюсю, как неудобный для сёгунов Асикага претендент на престол.
За свою жизнь Иккю встречался со многими людьми, оказавшимися у истоков формирования культуры эпохи Муромати — актёром, автором пьес и создателем эстетической теории театра «Но» Дзэами Мотокиё (1363–1443), встречался с автором пьес Но Компару Дзэнтику (1405–1471), который широко использовал философию Дзэн в своих пьесах. Мурата Дзюко (1422–1502), один из создателей чайной церемонии, обучался Дзэн у Иккю. Увлечения Иккю были чрезвычайно разносторонни, он занимался сложением китайских стихов, каллиграфией, монохромной живописью, играл на флейте сякухати и создавал композиции для неё. Таким образом, Иккю не только проповедью распространял дзэнский взгляд на мир, но и практическим применением философии Дзэн оказал огромное влияние на различные сферы культуры и искусства.
Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
О том, как арендатор Носэ просил у Иккю лекарства
Жил здесь один великий гуляка, на выдумки хитрый, а звали его «арендатор [163] Здесь косаку — человек, арендующий землю для получения прибыли от продажи урожая и т. п.
Носэ». Как-то раз наступил двадцать седьмой или двадцать восьмой день последнего месяца года, и с него стали требовать оплаты долгов. Прижало его, оббегал он всех знакомых, но на какие хитрости ни пускался — такое уж время, что каждому деньги нужны, и не нашлось никого, кто бы сказал: «Я тебе помогу!»
А ещё недалеко от Аватагути жил местный богач, которого звали Хикохати. Пошёл Носэ к нему. «Займу у него!» — с такой мыслью спешил он в Аватагути. Этот Хикохати — и за какие-то прегрешения в прошлых жизнях он таким уродился? — по утрам и вечерам ел неочищенный тёмный рис, запивая кипятком вместо супа, — вот каков он был.
Рассказал ему Носэ, за чем пришёл, но, как было сказано, даже еды для себя жалел он — мог, бывало, пожадничать и за целый день не съесть ничего, а уж родственникам, а тем паче постороннему, ссудить денег — о таком и подумать нельзя. Так ничего и не добился от него Носэ, делать нечего, собрался он в обратный путь, тут же сложил:
Полны закрома
Сокровищ у Хикохати,
А толку чуть,
Всё золото, что имею, —
«Золотые шары»! [164] См. сноску № 151.
Такара то мо
Нарану такара ва
Хикохати ка
Мотитару канэ ва
Вагами кинтама
— так высказался он и ушёл домой.
Один человек сказал ему:
— Ступай к преподобному Иккю, расскажи ему о своих печалях! Он сострадателен, не может быть, чтобы он тебе ничего не дал. Иди скорее! К тому же и ты, когда дела шли неплохо, когда-то помогал ему, и он из благодарности сердечно к тебе отнесётся, невозможно, чтобы он тебе отказал. Скорее, спеши!
— А ведь и правда! — согласился Носэ, и, когда он прибыл к Иккю, тот его принял.
Вначале поговорили они об одном, о другом, и Носэ, улучив удобный момент, сказал:
— А вот, господин преподобный, «из четырёх сотен и четырёх недугов бедность — самый тяжёлый» — печалились древние. Вы, господин монах, знаете, что мучим я этим недугом уже годы и месяцы. Нынче у меня обострение, и пошёл я к одному лекарю, а он мне сказал: «Этот недуг нам излечить невозможно. Не указан такой недуг в книгах. А уж если нет там недуга с таким названием, то и лекарь помочь не может. Наверное, недуг ваш называется „долги“. Какой бы ни был лекарь, хоть даже сам Дживака или Бянь Цюэ [165] См. сноску № 156.
, нелегко было бы ему вас излечить. Вот если начнёте принимать чудесное лекарство „Золотые пилюли“, тут же излечитесь!» — так он мне рассказал. Если у вас, преподобный, найдётся такое, то хотелось бы получить один свёрток с этим лекарством! — так говорил он, проливая слёзы ручьём, а Иккю, выслушав его, сказал:
— Да, действительно, этот недуг свирепствует дважды в году. Вот в это время примерно, и ещё в середине седьмой луны он расходится до дальних земель и глухих деревень. Что ж, если так, найдётся у меня немного того, что вы просите. Дам вам один свёрток! — сказав так, ушёл он в дом и вынес свёрток с деньгами, написал на нём: «Поддерживающие жизнь и оберегающие тело пилюли».
— Вот, выдаю вам один свёрток. Это вас должно вылечить. А если охватит недуг опять, тут уж я помочь не смогу! — так сказал и передал ему деньги.
7
О том, как Иккю говорил о высоком
Один человек пошёл к преподобному и говорил с ним. Когда они всё обсудили, он сказал:
— Господин преподобный! Я тут болел, долго лечился и вот начал вставать, и первым делом пришёл к вам. По всей Японии идут разговоры о том, какой вы умелый рассказчик. А расскажите-ка о чём-нибудь, всё равно о чём! Кстати, вот, например, в этот раз расскажите-ка о том, что оценивается высоко в этом мире. Для начала, что же высоко ценится?
Иккю выслушал его и сказал:
— Что же. То, что называют «высоким», — это, во-первых, горы Фудзи, Асама, Хоки, Такама, Атаго, Хиэй. Пагоду в Тодзи, носы тэнгу. Говоря о других вещах, высоко оцениваются следы кисти Сюйтана [166] Сюйтан Чжиюй (1185–1269) — китайский монах школы Чань, которого Иккю почитал. Был знаменит также благодаря его монохромным картинам, сделанным тушью.
и Дайто [167] Сю:хо: Мё:тё: (1282–1338) — японский монах, которого часто называли Учителем страны, Великим светочем ( Дайто: кокуси ), был также известным каллиграфом.
, далее, стихи Цураюки [168] Ки-но Цураюки (ок. 870–945) — известный поэт эпохи Хэйан.
короткие истории на красочной бумаге Тэйка [169] Фудзивара-но Тэйка (1162–1241) — поэт, известен его каллиграфический стиль; возможно, создавал иллюстрированные произведения.
. Далее, произведения из глины — это «настоящие» кувшины для чайных листьев [170] Чайный лист до ферментации хранился в кушинах; лучшие кувшины в Японию попадали через Филиппины, они и назывались «настоящими».
, бунрин [171] Керамический сосуд для сухого чая в форме яблока. Создание этой формы приписывается Мурате Дзюко:, которого считают учеником Иккю.
, катацуки [172] Сосуд для сухого чая продолговатой формы.
, маруцубо [173] Сосуд для сухого чая, имел шаровидную форму с вытянутым горлом.
, насубикабура [174] Сосуд для сухого чая в форме баклажана.
, из металлических чайных сосудов кабуранаси [175] Сосуды с широким горлом.
— цуру-но итигоэ [176] Разновидность сосуда для чая, без узора.
, бронзовые вместилища для чая. Потом, короткие мечи вакидзаси, мечи тати, катана, изготовленные Ёсимицу, Масамунэ, Кунитоси [177] Аватагути Ёсимицу — известный производитель клинков эпохи Камакура; годы жизни неизвестны. Масамунэ и Кунитоси также славились своими клинками.
. Из сделанного Юкихирой [178] Оружейник времён начала периода Камакура.
— колчаны. Высока цена на рис в засуху, а ещё дороже золотые слитки. Высокий, как у птицы калавинки, голос у поющих детей, они могут брать самые высокие ноты.
Так рассказал он обо всём «высоком», а прихожанин ему:
— Вот, преподношу преподобному! — с такими словами достал и поднёс ему одежду.
Иккю не выказал никакой радости, ни слова благодарности не сказал, сложил лишь «безумные стихи»:
Китайский халат,
Снова китайский халат,
Китайский халат,
Всё время одно и то же —
Одни сплошные халаты.
Каракоромо
Мата каракоромо
Каракоромо
Каэсугаэсу
Каракоромо кана
Так он сказал на прощание, с тем и отпустил его.

Один человек пошёл к преподобному и сказал: «Господин преподобный! Я болел, теперь начал вставать и первым делом пришёл к вам. По всей Японии идут разговоры о том, какой вы умелый рассказчик. А расскажите-ка о чём-нибудь, всё равно о чём!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: