Автор неизвестен - Сказание о Нарциссе
- Название:Сказание о Нарциссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Водолей
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-450-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Сказание о Нарциссе краткое содержание
Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе». Книга открывается коротким эссе Изабель де Рикер, известного испанского медиевиста.
Сказание о Нарциссе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чем дольше он созерцает отражение, тем сильнее влюбляется в него. Вдруг он осознает свою ошибку:
Провидец правду говорил!
О, как же мог я позабыть
Его слова…
Нарцисс раскаивается и взывает к Богу, прося позволить вновь увидеть Данэ, – он желает перенаправить свою любовь на нее и так спастись от смерти. Неожиданно Данэ появляется перед ним, но Нарцисс, переживший нечто напоминающее апоплексический удар, не способен говорить: он пытается выразить свои чувства жестами, но внезапно умирает. Девушка покрывает поцелуями умершего и проклинает себя, осознав, что из-за обращенной к богам мольбы ее любимый погиб. Она решает умереть рядом с ним. Трагический финал подобного рода уже был хорошо знаком средневековой публике из легенды о Тристане и Изольде.
Автор «Сказания о Нарциссе» в основном следует сюжетной канве Овидия [21] Отметим, что в большинстве монологов Нарцисса автор почти дословно следует Овидию. Исключение составляет удивительной силы пассаж, посвященный хулению Амора.
, однако к античным элементам и персонажам добавляются средневековые реалии. Обращаясь к своему отражению, Нарцисс вопрошает: «Не знаю как тебя назвать: нимфой, богиней или феей ручья». Так, в одном ряду упоминаются античные и средневековые волшебные существа. Также сосуществуют «боги» (античные) и «Бог» (очевидно, христианский), упоминающийся в восклицаниях и клятвах. Появляются и признаки феодального общества: король (отец Данэ) называется «синьором» Нарцисса. Универсальные декорации (лес, ручей), присутствующие в обоих вариантах истории о Нарциссе, соседствуют в «Сказании» с реалистичными элементами средневековой Европы: так, описывается башня замка, покои Данэ и т. д.
Особой выразительности средневековый автор достигает в изложении длинных монологов влюбленной девушки [22] Внутренние монологи Данэ составляют почти треть от общего объема «Сказания». Ничего подобного нет у Овидия – там нам удается услышать лишь повторяющую финалы фраз Эхо. Мифологическая отстраненность и лаконичность уступают место психологизму и куртуазной риторике.
. Автор касается почти всех возможных проявлений влюбленности, описывая ее бессонную ночь: навязчивых мыслей, противоречивых желаний, любовного томления, телесного недомогания. Влияние Овидия очевидно [23] Однако, прямого заимствования здесь нет.
, – говоря о любви, Данэ использует целый арсенал лирических штампов: Амор (Любовь) поражает страшной стрелой, любовь – это одновременно жар и холод, любовь заставляет краснеть и бледнеть, дрожать и стенать, любовь всесильна и безжалостна, любовь равносильна безумию. Смерть же обоих героев описывается натуралистично: Нарцисс умирает вследствие апоплексического удара, Данэ надрывается насмерть, пытаясь приподнять тело возлюбленного.
Для усиления реалистичности повествования средневековый автор отказывается от кульминационного момента мифа – метаморфозы Нарцисса. Более того, упразднив мифологический элемент, он использует историю о несчастной любви в морализаторском ключе. Этому посвящен весь пролог поэмы (ок. 40 строк), начинающийся словами:
Кто глаза разума бежит,
Тот никогда не избежит
Возмездия…
Наказание, посланное героям «Сказания» (смерть во цвете лет), автор связывает с нарушением «закона меры»: всему виной не только чрезмерная гордость Нарцисса (и нежелание подарить любовь деве, открывшей свои чувства первой), но и безмерная, безудержная любовь девушки, отвергнувшей «заветы разума».
«Сказание» заканчивается предупреждением:
Пусть смерть Нарцисса и Данэ
Напоминаньем служит всем:
Влюбленных следует беречь,
Чтобы несчастье не навлечь.
3
«Сказание о Нарциссе» сохранилось в четырех рукописях. Три из них, содержащие полный текст поэмы, хранятся в Национальной Библиотеке Франции. Четвертая рукопись, хранящаяся в Берлинской государственной библиотеке, содержит лишь половину текста в силу утраты 27 последних фолио кодекса. Все упомянутые манускрипты датируются XIII веком.
В новое время произведение неоднократно переиздавалось. Ряд изданий сопровождает прозаический или подстрочный перевод, например: Il lai Ai Narciso, introduzione, traduzione e note di M. Mancini. – Roma: Pratiche, 1989 (итальянский подстрочный перевод). Существует французский прозаический перевод Э. Баумгартнер и два подстрочных перевода на английский (Р. Дж. Кормье и П. Эли).
Настоящее издание представляет собой первый стихотворный перевод «Сказания». Перевод выполнен по тексту так называемого «манускрипта С» (Paris, BNF fr. 2168). В переводе сохранен не только стихотворный размер, но и система рифм. Разбивка на главки привнесена переводчиком.
Изабель де РикерПролог [24] Строка 1. Здесь и далее в начале каждой главы в сноске приводится номер соответсвующей строки оригинала.
Кто гласа разума бежит,
Тот ни за что не избежит
Возмездия: настанет срок —
И преподаст судьба урок.
Как поступают моряки,
Собравшись в плаванье идти?
Корабль в море поведут,
Лишь если будет ветер дуть
Благоприятный. Если нет,
То остаются на земле.
Подобно этому, в любви
Разумен тот, кто, проявив
Предосторожность с первых дней,
Любовных избежит сетей.
А тот, кто полюбив едва,
Готов всего себя отдать
И обуздать не может чувств,
Опаснейших любовных пут
Не упасется – станет он
И воли, и любви лишен.
Но с тем, кто все-таки попал
В силок Любви или в капкан,
Не следует жестоким быть:
Ужасны гордости плоды!
Природою любовь дана
Двоим – она утверждена,
Чтобы дарить обоим сласть —
Этим нельзя пренебрегать.
Я более того скажу:
Любой отвергший деву муж,
Всяк, кто дары любви презрел,
Достоин смерти на костре!
А то ведь сколько страшных бед
Людская порождает спесь…
Фиванский юноша один
Любовь гордыней погубил
И сам в страданиях угас —
О нем я поведу рассказ.
I [25] Строка 41 оригинала.
В окрестностям далеких Фив
Великий прорицатель жил [26] У Овидия прорицатель назван: это – Тересий, ослепленный Юноной и получивший дар прорицания от Зевса.
:
Он славу громкую стяжал,
И разнеслась о нем молва
По всей земле. Его слова
Сомнению не подвергал
Никто – в пророчествах своих
Неточности не допустил
Он ни одной. Но как-то раз
К нему с ребенком на руках
Пришла фиванка, дабы нить
Судьбы сыновней прояснить.
Ответ последовал такой:
«Прославится ребенок твой,
Однако, лик свой увидав,
Он потеряет жизни дар.
И ты должна его беречь…»
Дама, услышав эту речь,
За чистый вздор ее сочла
И, насмехаясь, прочь пошла.
Но все исполнилось, увы,
Как прорицатель говорил,
Правда, нескоро.
А дитя
Росло. Уж юношею стал
Нарцисс (так звался дамы сын) [27] Здесь Нарцисс – сын безымянной фиванки. У Овидия он – сын нимфы и речного бога. Средневековый автор сознательно упраздняет мифологические элементы.
,
Уже он статен и красив —
Пятнадцать лет! Прекрасный лик,
И телом ладен: не велик,
Не мал – хорош. И люди все
Дивились юноши красе [28] Овидий не описывает внешность Нарцисса вплоть до сцены у ручья.
.
Интервал:
Закладка: