Wolfram Eschenbach - Parzival
- Название:Parzival
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русский путь
- Год:2004
- ISBN:5-85887-180-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Wolfram Eschenbach - Parzival краткое содержание
Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).
Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.
Parzival - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пельрапер – немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит «Прекрасный приют». У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.
75
Тампентер – отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.
76
Кламид – король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит «Призывающий бога».
77
...на мадьярскую похожа, – Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.
78
Кондвирамур. – Ее имя может быть переведено как «Созданная для любви» (или «Постоянная в любви»). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть «Белый цветок»).
79
...Изольд обеих... – То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.
80
Кингрун. – У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.
81
Кийот – отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии).
82
Манфилот – брат Кийота и дядя Кондвирамур.
83
...замок Карминаль... – Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты.
84
Абенберг – город и крепость в Баварии (в прошлом – резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама – Эшенбаха (ныне Ансбах).
85
...валеты... – То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков).
86
Репанс – дочь короля Грааля Фримутеля.
87
Aloe Lignum – многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из-за неверного прочтения французского оригинала.
88
...в Вильденберге у меня... – Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в «Парцифале».
89
С копья струится... – Это так называемое «копье сотника Лонгина», стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии.
90
Вожделеннейший камень Грааль... – В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже «горюч камень» русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.
91
...тутовым вином... – Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).
92
Мунсальвеш – немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).
93
Терредесальвеш. – То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).
94
Анфортас правит хворый... – У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.
95
Коридоль. – Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.
96
Плимицоль. – Эта река, название которой приведено у Кретьена, не поддается идентификации.
97
Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 – ок. 1210) – немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».
98
Племянник короля Гаван... – Гаван был племянником Артура по своей матери, сводной сестре короля.
99
Кундри. – В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово «ведьма», то есть «знающая», «ведающая» (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд – от немецкого слова «знание»).
100
Шатель Марвей – транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес).
101
Шанпфанцун. – Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 32 32 ...аскалунцев господин... – Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.
).
102
Беакур. – Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе – Агравэйн.
103
Силен, отважен... – Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.
104
Липпаут. – У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.
105
Трабалибот – по-видимому, подразумевается Индия.
106
Шаут – так звали отца Мелианца.
107
Когда вступил в него Эней... – Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 97 97 Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 – ок. 1210) – немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».
).
108
Акратон – возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: