Wolfram Eschenbach - Parzival

Тут можно читать онлайн Wolfram Eschenbach - Parzival - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русский путь, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Wolfram Eschenbach - Parzival краткое содержание

Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).

Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.

Parzival - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram Eschenbach
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

109

Вергулахт – король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит «Цветок любви»), сестры Гамурета.

110

...на арабском скакуне... – Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.

111

...С предгорья Феймургана... – Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 40 40 Киллиръякаг. – В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»). ).

112

Ландграф – титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии.

113

Киот. – Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (по-провансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких-то арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.

114

Госпожа Авентюра... – Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы.

115

...день пятницы страстной... – последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно священному писанию, был распят Иисус Христос.

116

Треврицент. – У Кретьена имя этого отшельника не названо.

117

Предсказывал еще Платон... – Сочинения древнегреческого философа Платона, в чисто религиозной интерпретации, были достаточно популярны на протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви.

118

В пророчествах Сивиллы... – В средние века считалось, что в пророчествах Кумской сивиллы впервые было предсказано грядущее явление Христа. Поэтому ссылки на сивилл (прорицательниц) были довольно часты.

119

Храмовники иль тамплиеры... – Монашеско-рыцарский орден тамплиеров был создан вскоре после первого крестового похода, в 1119 г., в Иерусалимском королевстве для защиты паломников и обороны государств, созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В составлении устава ордена принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский. Резиденция главы ордена (Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена имелись во всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным светским и духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим и политическим могуществом и ставил перед собой весьма высокие (с точки зрения средневекового человека) цели. Поэтому не приходится удивляться, что Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами. Возвышенное служение послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной долей таинственности, очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта.

120

Lapsit exillis. – Этот явно неточный латинский текст может быть понят и как «камень господа» (lapis herilis), и как «упавший с неба» (lapis ex coelis), и как «камень мудрости» (lapis elixir), и т. д. Вообще, в этой испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие грамотности, но и сознательное стремление сделать текст не вполне понятным, допускающим разные толкования.

121

Белоснежного голубя на землю ждет. – Здесь можно видеть указание на связь Грааля с третьей ипостасью божества – духом святым.

122

...в крепость Легруа... – У Кретьена замок возлюбленной Гавэйна назван Ногр. Тороним Логр очень часто встречается в рыцарских романах и отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием обозначено все королевство Артура.

123

Оргелуза. – Имя этой героини романа восходит к прозванию аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно значит «Гордая» (Orgueilleuse).

124

Малькреатюром его звали. – Имя этого персонажа (у Кретьена не названного) является транскрипцией французского слова malcreature (то есть «дурное создание»).

125

...Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил... – Это место восходиг к тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и вообще весь этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто повторяется в различных памятниках средневековой литературы.

126

Секундилья – индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы более подробно.

127

Купидон, Амур... – В представлениях людей средневековья эти два названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств.

128

Терремарвей. – То есть Страна Чудес (от франц. Terre de Merveilles).

129

Лимарвей – транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном волшебной кровати (Lit de la Merveille).

130

Клингсор. – Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа (при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.

131

Арнива – жена Артура, мать жены короля Лота Сангивы и бабка Гавана.

132

Ланцилот (Ланселот) – один из популярнейших героев артуровских сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних (XIII в.) он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он был сыном короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне озера (отсюда его прозванье – Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил многие подвиги во славу своей дамы сердца королевы Геньевры. На немецком языке около 1194 г. был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном.

133

Гарель – рыцарь Круглого стола, герой одного из поздних куртуазных романов – романа Плейера «Гарель из Цветущей долины». По-видимому, легенда о Гареле существовала и ранее, возможно, в устной передаче.

134

Что там Ивэйн? – Вольфрам имеет в виду героя одноименного романа Гартмана фон Ауэ.

135

Что там Эрек? – Здесь Вольфрам упоминает о схватке героя романа Гартмана «Эрек» с гигантом Мабонагреном, охраняющим чудесный сад.

136

Илинот – в немецкой традиции так звали сына Артура.

137

Итония – сестра Гавана, возлюбленная и затем жена Грамофланца. У Кретьена она зовется Кдариссанс (то есть «Светлая»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Wolfram Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Parzival отзывы


Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x