Софокл - Трахинянки
Тут можно читать онлайн Софокл - Трахинянки - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Европейская старинная литература, издательство Наука, год 1990.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трахинянки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софокл - Трахинянки краткое содержание
Трахинянки - описание и краткое содержание, автор Софокл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трахинянки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Трахинянки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Софокл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Деянира
Пришел так поздно, и уже уходишь,Разговориться не успев со мной!
Лихас
Я на вопросы отвечать согласен.Деянира
И правду всю мне скажешь, без утайки?Лихас
Клянуся Зевсом — все, что знаю сам.Деянира
400 Скажи мне: кто та пленница, что в доме?Лихас
Евбеянка; а кто отец, — не знаю.Вестник
Смотри сюда: ты знаешь, перед кем ты?Лихас
А ты зачем вопрос мне этот ставишь?Вестник
Изволь ответить, коль в уме ты здравом.Лихас
Я пред державной Деянирой, дщерьюЭнея и Геракловой супругой —
Коль не ослеп я, — госпожой моей.
Вестник
Вот это и хотелось мне узнать.Ты госпожой ее назвал?
Лихас
По праву.Вестник
410 Какую ж казнь ты претерпеть достоин,Когда ее ты нагло обманул?
Лихас
Я обманул? Брось выдумки, почтенный!Вестник
Не я, а ты выдумывать горазд.Лихас
Я ухожу; тебя мне слушать глупо.Вестник
Постой: ответь мне кратко на вопросы.Лихас
Что ж, спрашивай; не молчалив, небось.Вестник
Ту пленницу, что ввел ты в дом — ты понял,О ком я говорю?
Лихас
Что ж дальше? Понял.Вестник
Ее ты знать не хочешь; а тогда420 Ведь звал Полой, дочерью Еврита?
Лихас
Где звал? Кто слышал? Кто во всей ЭлладеСвидетелем, что так я звал ее?
Вестник
О, сколько хочешь! В сборище трахинцевОгромная толпа тебе внимала.
Лихас
Эге!Сказал я лишь, что ходит слух такой,
Догадка — не отчет о деле верном.
Вестник
Какая там догадка! Ты ль не клялся,Что вводишь в дом ее женой Геракла?
Лихас
Женою, я? Царица дорогая,430 Скажи хоть ты, что это за чудак?
Вестник
А тот чудак, что слышал от тебя —Вот как теперь — что из любви он к деве
Эхалию разрушил всю дотла.
Да; что тому не Лидия причиной,
А только к ней внезапная любовь.
Лихас
Вели ему уйти, царица! Право,Под стать ли мне, степенному мужчине,
На всякий бред больного отвечать?
Деянира
Нет, ради Зевса, чей перун сверкаетС вершины Эты: все открой мне, все!
Ты не пустой ведь женщине внимаешь.
Я знаю сердце человека; знаю,
Самой природой не дано ему
440 Всегда одним и тем же увлекаться.
А тут еще — Эрот. Кто с ним дерзает
Тягаться силой, как борец в палестре,
Тот безрассуден. И богами он
Державно правит
[15] И богами он Державно правит… — См. Ан. 781 и примеч.прихотью своею,
И я его изведала законы;
Теперь другая женщина — как я.
Мне ль мужа своего корить, что он
Болезни той безропотно отдался?
Иль ту бранить, что страсть в нем пробудила,
В которой для меня позора нет.
Нет, не безумна я. А ты запомни:
Коль мой супруг ко лжи тебя наставил,
450 То школу ты постыдную прошел.
А если сам себя в науке этой
Ты воспитал, то вместо благородства
Ты лишь дурную славу обретешь.
Скажи мне правду. Ведь прослыть лжецом —
Свободному тяжелая обида;
А истины ты все равно не скроешь:
Свидетелей не мало — их спрошу.
Иль ты меня боишься огорчить?
Мне неизвестность тягостна, не спорю;
Но в знанье нет угрозы для меня.
460 Уж сколько женщин в жены брал супруг мой!
И что ж? слыхала ль хоть одна из них
Дурное слово от меня? И этой,
Хоть расплывись она в любви, — не трону.
О нет; мне жалость вид ее внушает
Сильнейшую. Своею красотой
И собственную жизнь она сгубила,
И отчий город, бедная, неволей
Разрушила. — Но в этом боги властны.
Ты можешь лгать кому угодно, мне же
Всегда и всюду правду говори.
Корифей
470 Она права; послушайся: не спорь,И все тебе мы благодарны будем.
Лихас
Царица дорогая! Так разумныСлова твои, как далеки от спеси,
Что я молчать и скрытничать не в силах.
Да, прав тот вестник. К ней Геракл в те дни
Неудержимой страстью загорелся;
Из-за нее в потоках крови бранной
Эхалия родная пала в прах.
Все ж должен за него я заступиться.
480 Не отрекался от нее нигде он,
И страсть свою скрывать мне не велел,
Я сам, царица, не решился вестью
Правдивой сердце огорчить твое
И провинился — коль вина тут есть.
Теперь ты знаешь все — и в знанье этом,
К твоей, к его отраде обоюдной,
Люби ту деву и сдержать старайся
То слово ласки, что ты ей сказала:
Ведь он — во всем непобедимый витязь
И лишь пред ней оружие сложил.
Деянира
490 Я и сама так поступить решила.Усиливать лихое наважденье
Безумным богоборством не хочу.
Теперь войдем. Тебе я передать
Словесное имею порученье
И дар ответный на дары его.
Пришел ко мне ты с полными руками —
Не след тебе с пустыми уходить.
Стасим Первый
Строфа
Хор
Великую силу являет в боюАфродита!
Сказать ли, как власть испытали ее500 Царь вселенной
И ночи подземной владыка,
И грозный земли колебатель,
Бог трезубца?
Оставим блаженных. Какие борцы
Отважились в бой ради свадьбы твоей,
Деянира!
В каких поединках они проявилиПод градом ударов, покрытые пылью,
Мощь и удаль?
Антистрофа
Пришел Ахелой, эниадский поток [16] …эниадский поток… — Город Эниады расположен недалеко от впадения Ахелоя в Ионическое море.
Грознорогий,
510 С безмерною силой в копытах, быка
Дикий образ.
Пришел и от Вакховой Фивы
[17] …от Вакховой Фивы… — См. Ан. примеч. к 1115 сл.
С копьем, булавой и стрелами
Сын Кронида.
Такие противники, страстью горя,Спустились в поляну для брака с тобой,
Деянира!
Но ведала бой, управляя незримо,Одна лишь владычица неги любовной —
Эпод
Афродита.
Посыпались рук богатырских удары,Вокруг раздалось бряцание стрел,
Рога заскрипели; стоял над поляной
Вперемежку рев и стон.
520 Вот строятся «лестниц» крученые козни,
Вот гибельной «плигмы»
[18] «Лестница», «плигма» — приемы из арсенала борцов. Некоторое представление о ходе этой борьбы может дать рассказ Ахелоя у Овидия (Метаморфозы IX, 50-54).исход роковой;
А нежная дева о взоре прекрасном
На кургане мужа ждет.
Ах, как зритель равнодушный
[19] …как зритель равнодушный… — Перевод Зелинского по его конъектуре ϑατήρ (ср. 22 сл.), введенной вместо бессмысленного ркп. μάτηρ и принятой затем Пирсоном и Дэном.
Я пою о славной брани;
Но был жалостен невесты
Дожидающейся лик,
Жалостен, когда расстаться
Ей с родимою велели
И как сирую телицу
530 На чужбину увели.
Эписодий Второй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать