Педро Сьеса Де Леон - Хроника Перу
- Название:Хроника Перу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Педро Сьеса Де Леон - Хроника Перу краткое содержание
Хроника Перу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
413
Прим. 1880: В оригинале «salio hasta Guarancay» - что значит «вывел до Гуаранкай».
414
1880: Hastu Huaraca.
415
1880: Omoguara.
416
1880: Curampa – с примечанием: Corumba.
417
1880: Cochacassa – с прим.: Cocha Capa.
418
1880: Amancay – с прим.: Ambacay.
419
1880: Apurima.
420
1880: В оригинале - Hasta guaraca.
421
Вариант: военную должность главного полководца.
422
1880: Villcacunga - с прим.: Vilcayongas.
423
Прим.1880: «Vinieron» - пришли, вместо «Vieron» - увидели.
424
См. примечание ниже.
425
Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.
426
1880: Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.».
427
Прим. О. Дьяконова : Вариант: «главными орехонами».
428
В изд. 1880: «для него» с редакторской пометкой [вот!].
429
Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.
430
О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.
431
1880: Lloque Yupanqui.
432
1880: Curahuasi – с прим.: Curaguaxe – Курагуаше.
433
1880: Tupac Uasco – с прим.: Topa Vasco.
434
DGH: Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.
435
1880: Cochacassa. Вариант произношения: Кочакаша.
436
Крепостях.
437
Т.е. городов, а не хуторов.
438
1880: Curampa – с прим.: Curacamba.
439
Вариант: Шауша.
440
1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».
441
1880: Pumatampu – с прим.: Poniatambo.
442
1880: Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac.
443
Или «наставников».
444
Прим. А.Скромницкого : Неясно, идёт ли речь о чертеже или макете местности. Дело в том, что Инги точно использовали макеты для постройки городов, но были ли чертежи? По-сьесовски, это - чертёж, а в действительности, скорее всего трехмерный макет.
445
1880: Tupac Uasco – с прим.: Tipabasc.
446
1880: В оригинале - Yayos.
447
1880: В оригинале «Tratar» - поведать, вместо «Traer» - привлечь.
448
1880: Tupac Yupanqui – с прим.: Copa Yupangui.
449
1880:. Ancoallo.
450
1880: Guamanga, Azangaro, Parcos, Picoy, Acos. С прим.: В оригинале - Guamanga, a Camgaron, Parcospico y Acos.
451
1880: Bonbon.
452
Похоже, имеются в виду рассказчики-чанки. См. текст ниже.
453
Прим.1880: В оригинале - Chancas.
454
Прим.1880: Озеро Bombon (Pumpu) или Chinchaicocha.
455
1880: los Taramentinos.
456
Возможно, что предложение следует читать как «Индейцы чанки, рассказывают …».
457
В изд. 1880 грамматическая ошибка с пометкой редакторов: de (asi) salir de alli.
458
Наиболее подробно эта тема освещена у хрониста Педро Симона..
459
1880: Tupac Uasco.
460
Довольно примечательный факт: не услышали от вестников, а увидели. Т.е. речь может идти только материальном характере послания, напр., кипу.
461
Прим.1880: Uho – в оригинале. Низкое сидение, наподобие лавочки или табуретки; но Инги называли его иначе - tiyana.
462
1880: Inca Yupanqui.
463
Прим. О. Дьяконова : «глубокого разумения [вещей] / многих знаний».
464
1880: Cassana – с прим.: Caxanca.
465
DGH: Aka. Асуа (acua) или чича.
466
Глава XCII.
467
Возможно, имеется в виду соразмерно, но судить сложно.
468
1880: Curicancha.
469
Прим. 1880: Волокно из Agave tuberosa или перуанской питы.
470
Он же – фут.
471
1880: Когда Манко Инга окружил Куско в 1536 году.
472
1880: Juan de la Playa – с прим.: Эта фамилия написана нечётко, сомнительно, чтобы это было la Rea и la Playa.
473
Прим.1880: Есть различные версии этого рассказа или местной традиции, касающейся этого монолита, называемого «уставший камень» (la piedra cansada [saicum, saicusca]), а также Calla cunchu (неуместная [?] закруглённая прялка), но наиболее любопітная и наименее известная история приведена у отца Мартин де Муруа в его рукописи «История Ингов». Он говорит, что Инга королевской крови, по имени Урко или Уркон, великий инженер и архитектор, был тем, кто руководил перевозкой уставшего камня, и добравшись до того места, где он устал, его убили индейцы, тащившие камень. Этот Уркон начертил и построил крепость Куско, и он придумал идею и воплотил её в жизнь, а именно, перевозку из Кито, лучшего края для картофеля, чтобы поставлять этот клубень к столу императора, из того края он сделал холм, называемый Альпа Сунту (Allpa Suntu), находящийся к востоку от упомянутой крепости.
474
Имеются в виду испанцы,.
475
. Известно, что Инги сами разрушали некоторые строения и крепости, как свои, так и противников. Примечательно, что Франсиско де Толедо и некоторые другие вице-короли Перу пытались сохранить крепость и даже воспротивились её разрушению, когда в 1577 году иезуиты в Куско просили для постройки своего монастыря использовать камни из крепости.
476
Прим.1880: В оригинале сомнительное - en hablar - говорить. Более детально обнаруженное в крепости описано в «Relacion de la conquista del Peru» у Педро Писарро..
477
Прим.1880: Крепость Уарко несколькими годами ранее приказал сохранить и отделать вице-король Андрес Уртадо де Мендоса, маркиз де Каньете.
478
Прим.1880: Coxacopa.
479
Прим.1880: Этот кровавый и жестокий поход Инги Юпанги описан Сьесой в Главе XCVIII Первой части..
480
Прим.1880: В ориг. «El Nanca», вместо «el pasa» - проходит.
481
1880: Oruro – с прим.: Horaro. Прим. А.Скромницкого: этот город нынче знаменит своим необычным карнавальным праздником, с использованием масок.
482
Прим.1880: В оригинале ошибочно – «Vinieron con un viejo» - «пришли с одним старцем».
483
1880: Tupac Inca Yupanqui.
484
Мумия Пачакути Инги Юпанги хранилась в селении Патальякта (Betanzos (1996: 139 [1559)), но была найдена в Тотокачи (Sarmiento de Gamboa (1906: 92 [1572), . Acosta (1986: 423 [1590), Cobo (1990: 51 [1653)), потом отправлена в Лиму (Polo de Ondegardo (1990: 86 [1571), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Acosta (1986: 423 [1590), Calancha (1981: 212 [1638)).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: