Педро Сьеса Де Леон - Хроника Перу

Тут можно читать онлайн Педро Сьеса Де Леон - Хроника Перу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Педро Сьеса Де Леон - Хроника Перу краткое содержание

Хроника Перу - описание и краткое содержание, автор Педро Сьеса Де Леон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хроника Перу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хроника Перу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Сьеса Де Леон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

413

Прим. 1880: В оригинале «salio hasta Guarancay» - что значит «вывел до Гуаранкай».

414

1880: Hastu Huaraca.

415

1880: Omoguara.

416

1880: Curampa – с примечанием: Corumba.

417

1880: Cochacassa – с прим.: Cocha Capa.

418

1880: Amancay – с прим.: Ambacay.

419

1880: Apurima.

420

1880: В оригинале - Hasta guaraca.

421

Вариант: военную должность главного полководца.

422

1880: Villcacunga - с прим.: Vilcayongas.

423

Прим.1880: «Vinieron» - пришли, вместо «Vieron» - увидели.

424

См. примечание ниже.

425

Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.

426

1880: Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.».

427

Прим. О. Дьяконова : Вариант: «главными орехонами».

428

В изд. 1880: «для него» с редакторской пометкой [вот!].

429

Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.

430

О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.

431

1880: Lloque Yupanqui.

432

1880: Curahuasi – с прим.: Curaguaxe – Курагуаше.

433

1880: Tupac Uasco – с прим.: Topa Vasco.

434

DGH: Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.

435

1880: Cochacassa. Вариант произношения: Кочакаша.

436

Крепостях.

437

Т.е. городов, а не хуторов.

438

1880: Curampa – с прим.: Curacamba.

439

Вариант: Шауша.

440

1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».

441

1880: Pumatampu – с прим.: Poniatambo.

442

1880: Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac.

443

Или «наставников».

444

Прим. А.Скромницкого : Неясно, идёт ли речь о чертеже или макете местности. Дело в том, что Инги точно использовали макеты для постройки городов, но были ли чертежи? По-сьесовски, это - чертёж, а в действительности, скорее всего трехмерный макет.

445

1880: Tupac Uasco – с прим.: Tipabasc.

446

1880: В оригинале - Yayos.

447

1880: В оригинале «Tratar» - поведать, вместо «Traer» - привлечь.

448

1880: Tupac Yupanqui – с прим.: Copa Yupangui.

449

1880:. Ancoallo.

450

1880: Guamanga, Azangaro, Parcos, Picoy, Acos. С прим.: В оригинале - Guamanga, a Camgaron, Parcospico y Acos.

451

1880: Bonbon.

452

Похоже, имеются в виду рассказчики-чанки. См. текст ниже.

453

Прим.1880: В оригинале - Chancas.

454

Прим.1880: Озеро Bombon (Pumpu) или Chinchaicocha.

455

1880: los Taramentinos.

456

Возможно, что предложение следует читать как «Индейцы чанки, рассказывают …».

457

В изд. 1880 грамматическая ошибка с пометкой редакторов: de (asi) salir de alli.

458

Наиболее подробно эта тема освещена у хрониста Педро Симона..

459

1880: Tupac Uasco.

460

Довольно примечательный факт: не услышали от вестников, а увидели. Т.е. речь может идти только материальном характере послания, напр., кипу.

461

Прим.1880: Uho – в оригинале. Низкое сидение, наподобие лавочки или табуретки; но Инги называли его иначе - tiyana.

462

1880: Inca Yupanqui.

463

Прим. О. Дьяконова : «глубокого разумения [вещей] / многих знаний».

464

1880: Cassana – с прим.: Caxanca.

465

DGH: Aka. Асуа (acua) или чича.

466

Глава XCII.

467

Возможно, имеется в виду соразмерно, но судить сложно.

468

1880: Curicancha.

469

Прим. 1880: Волокно из Agave tuberosa или перуанской питы.

470

Он же – фут.

471

1880: Когда Манко Инга окружил Куско в 1536 году.

472

1880: Juan de la Playa – с прим.: Эта фамилия написана нечётко, сомнительно, чтобы это было la Rea и la Playa.

473

Прим.1880: Есть различные версии этого рассказа или местной традиции, касающейся этого монолита, называемого «уставший камень» (la piedra cansada [saicum, saicusca]), а также Calla cunchu (неуместная [?] закруглённая прялка), но наиболее любопітная и наименее известная история приведена у отца Мартин де Муруа в его рукописи «История Ингов». Он говорит, что Инга королевской крови, по имени Урко или Уркон, великий инженер и архитектор, был тем, кто руководил перевозкой уставшего камня, и добравшись до того места, где он устал, его убили индейцы, тащившие камень. Этот Уркон начертил и построил крепость Куско, и он придумал идею и воплотил её в жизнь, а именно, перевозку из Кито, лучшего края для картофеля, чтобы поставлять этот клубень к столу императора, из того края он сделал холм, называемый Альпа Сунту (Allpa Suntu), находящийся к востоку от упомянутой крепости.

474

Имеются в виду испанцы,.

475

. Известно, что Инги сами разрушали некоторые строения и крепости, как свои, так и противников. Примечательно, что Франсиско де Толедо и некоторые другие вице-короли Перу пытались сохранить крепость и даже воспротивились её разрушению, когда в 1577 году иезуиты в Куско просили для постройки своего монастыря использовать камни из крепости.

476

Прим.1880: В оригинале сомнительное - en hablar - говорить. Более детально обнаруженное в крепости описано в «Relacion de la conquista del Peru» у Педро Писарро..

477

Прим.1880: Крепость Уарко несколькими годами ранее приказал сохранить и отделать вице-король Андрес Уртадо де Мендоса, маркиз де Каньете.

478

Прим.1880: Coxacopa.

479

Прим.1880: Этот кровавый и жестокий поход Инги Юпанги описан Сьесой в Главе XCVIII Первой части..

480

Прим.1880: В ориг. «El Nanca», вместо «el pasa» - проходит.

481

1880: Oruro – с прим.: Horaro. Прим. А.Скромницкого: этот город нынче знаменит своим необычным карнавальным праздником, с использованием масок.

482

Прим.1880: В оригинале ошибочно – «Vinieron con un viejo» - «пришли с одним старцем».

483

1880: Tupac Inca Yupanqui.

484

Мумия Пачакути Инги Юпанги хранилась в селении Патальякта (Betanzos (1996: 139 [1559)), но была найдена в Тотокачи (Sarmiento de Gamboa (1906: 92 [1572), . Acosta (1986: 423 [1590), Cobo (1990: 51 [1653)), потом отправлена в Лиму (Polo de Ondegardo (1990: 86 [1571), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Acosta (1986: 423 [1590), Calancha (1981: 212 [1638)).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Сьеса Де Леон читать все книги автора по порядку

Педро Сьеса Де Леон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хроника Перу отзывы


Отзывы читателей о книге Хроника Перу, автор: Педро Сьеса Де Леон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x