Сага об Одде Стреле
- Название:Сага об Одде Стреле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сага об Одде Стреле краткое содержание
Сага об Одде Стреле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И тут заканчивается сага об Одде Стреле, которую вы сейчас услышали.
О переводе
© Тимофей Ермолаев, перевод с древнеисландского, примечания (stridmann@gmail.com)
Редакция перевода, перевод вис: Надежда Топчий
http://norroen.info/src/forn/orvarodd/
Примечания
1
Остров и хутор на нём у западного побережья Норвегии.
2
В Ослофьорде, на юго-восточном побережье Норвегии.
3
Берурьодр (Berurjóðr) — «Поляна Медведицы», на юго-западном побережье Норвегии.
4
Северная Двина.
5
Описанная процедура, обычно выполняемая с убитой лошадью, в источниках соответствует либо поношению, либо проклятию, насылаемому на недруга. В саге действие несколько переосмыслено.
6
Фрейя скал — великанша.
7
У древних скандинавов было принято плыть в виду берега днём, останавливаясь на ночной отдых на суше. Так что Соти очень тороплся встретиться со знаменитым противником.
8
Обычной тактикой в морских сражениях скандинавов было выстроить корабли в линию и связать их между собой, обеспечивая площадку для рукопашной.
9
Халейги — жители области Халогаланд.
10
Посохи тетивы — воины.
11
Трёнувагар (Trönuvágar) — «журавлиные бухты».
12
Мачты битвы — воины.
13
Вяз катков — корабль; палата Видрира — Вальхалла (Видрир — Один).
14
Фламандия.
15
В сагах известно несколько викингов с именем Соти (см. «Сагу о Хёрде и островитянах», «Сагу об Ингваре Путешественнике»), и, вероятно, подразумевается не тот Соти, что упомянут в гл. 8.
16
На юге Швеции.
17
Рисаланд (Risaland) — «страна исполинов».
18
Раудграни (Rauðgrani) — «рыжебородый» или «рыжеусый».
19
Флоки (Flóki) — «спутанные волосы».
20
Деревья моря — корабли.
21
Финнгалькн (finngálkn) — некое чудовище, упоминающееся также в «Саге о Ньяле» (гл. 119) и в «Саге о Хьяльмтере и Эльвире». Звериную его часть иногда описывали как помесь лисы (песца) с котом.
22
Снидиль (Sniðill) — «садовый нож».
23
Хавгува (hafgufa) переводится как «морской пар», а люнгбак (lyngbakr) — «вересковая спина».
24
Нэвраманн (Næframaðr) — «человек, одетый в бересту».
25
Имеется в виду, что лук не выдержал, когда его натянули на всю длину стрелы.
26
Марка — мера веса, в Скандинавии в различное время варьировалась от 210 до 250 г. Речь, как и большинстве случаев в cагах, идёт о кольце-запястье.
27
Эйрир — как единица веса равен унции, ⅛ марки или около 30 г.
28
Рубашки Хамдира — кольчуги.
29
Багрянец лезвий — битва.
30
Людской багрянец — битва.
31
…было отказано в старости — т. е. он был убит.
32
Пламя трясины — золото.
33
Имя Гюдья (Gyðja) означает «жрица». Упоминаемая далее в тексте некая жрица (gyðja) и супруга конунга Альва (чьё имя, в свою очередь, совпадает с названием сверхестественного существа), видимо, является одним и тем же лицом.
34
Подобный прием при необходимости увидеть сверхъестественное существо используется также в «Саге о Хрольве Жердинке».
35
Обычай вставать одной ногой на возвышение (бревно или балку настила), когда даёшь клятву, также неоднократно упоминается в сагах.
36
В русском переводе Библии — Магог, сын Иафета (Яфета), сына Ноя.
37
Сага приводит фантастические имена правителей, связывая их с названиями вполне реальных и известных к тому моменту городов: Мурома, Ростова, Суздаля, Новгорода, Полоцка и Киева.
38
Столб скакуна — воин.
39
Тинг стали — битва.
40
Лён — парус.
41
Вестники тинга брони — воины (тинг брони — битва).
42
Рычащий пёс рощи — огонь.
43
Жители гор, Скьёльдунги лавы — великаны.
44
Вязы оружия — воины.
45
Вестники тинга брони — воины.
46
Прутья коней волны — воины (кони волны — корабли).
47
Игра лезвий — битва.
48
Речь идёт о товарище Одда и Хьяльмара Торде Белый Штевень.
49
Огонь раны — меч.
50
Недруг шеломов (шлемов) — воин.
51
Податель пламени Вимура — муж (пламя Вимура — золото, Вимур — река).
52
Грила — имя великанши в исландском фольклоре. Здесь скорбительное именование «великанши» относится к Эгмунду-Квилланусу.
53
Град мечей — битва. «Свинья» ( hamalt или svínfylkja ) — клиновидное построение отряда, применяемое скандинавами в сражениях.
54
Хильдинги — потомки Хильдира, сына легендарного конунга Хальвдана Старого, здесь имя служит обозначением воинов.
55
Скильвинги — здесь хейти воинов; липа в руке — щит из липы.
56
Двенадцать локтей — больше пяти метров.
Интервал:
Закладка: