Баллады о Робин Гуде
- Название:Баллады о Робин Гуде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Всемирная литература
- Год:1919
- Город:Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Баллады о Робин Гуде краткое содержание
Баллады опубликованы в переводах известных поэтов Серебряного века.
Баллады о Робин Гуде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Что время тратить, — говорят, —
Рассчитывайся, плут.
За преступление с тебя
Недорого берут.
Коль все сокровища отдашь.
Не изменив словам,
Свободным сделаешься ты.
Чтоб ни грозило нам».
Тут на заплатанном плаще
Мешки он растянул
Тяжелые, — со стороны
Откуда ветер дул.
Большую сумку отцепил,
Набитую едой;
Что пара дятлов там была,
Ручаюсь головой.
Он широко ее раскрыл
И, в обе взяв руки,
Слегка приподнял над собой.
Не двигались стрелки.
Тут все лежащее в мешке —
Хлеб, пироги, яйцо —
Собравшись с силами, швырнул
Он прямо им в лицо.
Им показалось — свет померк
За черной пеленой.
Был нищий радостью об’ят
И поднял посох свой.
Он поглядел, — как их наряд
Испачкан, загрязнен,
Почистить платье надо им,
И чистку начал он.
Они еще не поднялись,
Еще был мутен взгляд,—
Удары крепкие на них
Посыпались, что град.
Стрелки бесстрашные бежать
Со всех пустились ног.
Проворен нищий, — но никак
Он их догнать не мог.
«Повремените, — вскрикнул он,
Куда же так спешить!
Ведь не успели вы еще
И денег получить!
Скажите: из мешка-ли пыль
Так испугала вас?
Хороший посох у меня.
Все вычистит тотчас!»
Но не ответили они,
Безмолвней мертвых скал.
Покуда нищий в темный лес
От них не убежал.
Напрасно было бы искать
Его во мгле ночной.
Судите сами, как они
Отправились домой?
Все просит Робин рассказать.
«Все плохо», — говорят.
«Но, — молвил Робин, — были-ль вы,
Где мельницы стоят?
Обильна мясом та земля.
Хоть все зубами рви.
Не оттого-ль плащи у вас
В лохмотьях и крови?»
Им стыдно слово проронить,
Им не поднять главы.
«Я, — молвил Робин, — так и знал,
Что попадетесь вы.
Все дело расскажите мне.
С начала до конца.
Как встретили, куда свели
Как били молодца?»
Тут все, что я вам рассказал,
Поведали ему:
Про то, как нищий их провел,
Опорожнив суму,
Как ребра все до одного
Он им пересчитал,
Как в чащу темную потом
Коварно убежал,
Как добрели они домой.
Как больно им ходить…
И вскрикнул добрый Робин: «Вон!
Позора нам не смыть».
Хоть Робин яростью пылал,
Но тем развеселен,
Что поплатились удальцы,
Им улыбнулся он!
Робин Гуд и епископ
Эй, подойдите, господа,
Послушайте рассказ,
Как сам епископ мессу пел
За Робин Гуда раз.
Случилось это в яркий день:
Чуть начал Феб [10] Феб — древне-римский бог солнца. В Англии, которая была когда-то под римским владычеством, память о языческих богах сохраняется до сих пор в поговорках и поэзии.
вставать.
Стрелок веселый Робин Гуд
Собрался погулять.
Бредет он по лесу и вдруг
Заметил меж ветвей
Епископ гордый перед ним,
Со свитою своей.
«Клянусь! — воскликнул Робин Гуд.
— Я вовсе не хочу,
Чтоб я был пойман, осужден
И отдан палачу!»
Он видит хижину вблизи,
Стучится у дверей,
Старухе громко он кричит:
«Спаси меня скорей».
«Но кто ты? — спрашивает та.
— И как тебя зовут?»
«Все знают, вне закона я.
Зовусь я — Робин Гуд.
Епископ едет через лес,
Отрядом окружен,
И, если буду я открыт,
Меня повесит он».
Старуха молвит: «Если ты
Взаправду Робин Гуд,
То от епископских людей
Найдешь ты здесь приют.
Мне платье Робин Гуд принес
В Рождественскую ночь,
И постараюсь я ему
В опасности помочь».
«Возьми же мой зеленый плащ
С колчаном и мечом,
А мне твой серый плащ отдай
С твоим веретеном».
Так нарядившись, Робин Гуд
Идет к своим друзьям,
Назад глядит он, позади
Епископ едет сам.
«Кто там, — Джон Маленький сказал,
— Бредет сквозь лес густой?
Я ведьму старую сейчас
Попотчую стрелой».
И крикнул Робин Гуд: «Постой,
Ведь больно стрелы бьют!
Взгляни, ведь я — твой господин,
Твой добрый Робин Гуд!»
Епископ в хижину вошел
И крикнул, разъярясь:
«Пусть Робин Гуда мне ведут,
Предателя, тотчас!»
Старуху посадив с собой
На белого коня,
Он все смеялся: «Робин Гуд,
Узнаешь ты меня».
Но, проезжая через лес,
Вдруг встал он, недвижим.
Он видит храбрых сто стрелков
Под деревом большим.
Епископ спрашивает: «Кто
Стоит рядами тут?»
Старуха молвит: «Мнится мне,
Что это Робин Гуд».
Сказал епископ: «Кто ж со мной?
Я, право, не пойму!»
«Поймешь, епископ-дуралей,
Коль юбку подыму!»
Вскричал епископ: «Горе мне!»
И повернулся вспять,
Но Робин Гуд ему кричит,
Велит ему стоять.
«Какой почтенный гость у нас!» —
Сказал с улыбкой Джон.
И крепко привязал коня
Епископского он.
А Робин Гуд зеленый плащ
Снял со своей спины
И триста фунтов отсчитал
Епископской казны.
«Теперь, — воскликнул Робин Гуд, —
— Пускай домой идет!»
Джон Маленький ответил: «Нет,
Пусть мессу пропоет!»
Епископа взял Робин Гуд
И привязал к стволу,
И тот пропел им «Отче Наш»
И всем стрелкам хвалу.
И лишь потом епископ наш
Отправился домой
Верхом, но задом наперед,
Держась за хвост рукой.
Примечания
1
О взаимоотношениях саксов и норманнов того времени читай издания «Всемирной Литературы» — Вальтер-Скотт, «Айвенго» и Конрад Мейер, «Святой и король».
2
Менестрель — народный певец.
3
Аббат — католический священник.
4
Фунт стерлингов — английская золотая монета ценностью в наши прежние десять рублей.
5
Приор — настоятель монастыря.
6
Пенни — медная монета, ценностью в наш пятачок.
7
Шериф — высший полицейский чин в графстве (уезде), вроде нашего исправника.
8
Эль — любимый английский напиток, приготовляемый из имбиря.
9
Пуддинг — любимое английское кушанье, приготовляемое из теста или крупы.
10
Феб — древне-римский бог солнца. В Англии, которая была когда-то под римским владычеством, память о языческих богах сохраняется до сих пор в поговорках и поэзии.
Интервал:
Закладка: