Книга о занятии земли
- Название:Книга о занятии земли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Книга о занятии земли краткое содержание
Landnámabók) — один из важнейших источников по колонизации Исландии. Основное внимание автором уделяется генеалогическим спискам первопоселенцев, по большей части норвежского происхождения. Несмотря на отдельные неточности, книга имеет огромное историческое значение. В ней перечислены 400 скандинавских переселенцев, высадившихся на берегах Исландии между 850 и 930 годами. Распределённые между ними земли географически упорядочены и перечислены. Автор указал границы первых исландских поселений, привёл характеристики поселенцев, изложил их биографии, перечислил предков и потомков вплоть до XI столетия.
Книга о занятии земли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28
Перевод висы: С. М. Гаврюшин, Е. В. Литовских (МГУ). Смысл этой висы непонятен и загадочен.
29
Щётки — это место над самым копытом лошади.
30
В предыдущей главе говорится, что Турид, дочь Аудуна, была женой Торлака, сына Асгейра с Косы. В конце следующей главы говорится о другой жене Асгейра с Косы.
31
Или Торхильд.
32
В «Саге о Греттире» Стейн Мореход назван сыном Торира Осенняя Мгла.
33
Ошибка: Тьодхильд — дочь Ёрунда, сына Ульва (см. главу 43).
34
Перевод М. И. Стеблин-Каменского.
35
В главе 28 Арнора названа дочерью Эйнара с Конца Склона, тезки Лагунного Эйнара.
36
В «Саге о людях из Лососьей Долины» эта Халльфрид названа Йорун.
37
В «Саге о людях из Лососьей Долины» эту дочь Барда зовут Гудню.
38
Жена Гуннара с Конца Склона.
39
Она же Гьявлауг, она же Гудлауг.
40
В «Саге о людях из Лососьей Долины» Херстейн — внук, а не сын Сонного Кетиля.
41
Это большое морское сражение (885 г.) содействовало заселению Исландии, возможно, более, чем любое другое событие. Это был пик противостояния норвежских ярлов и херсиров завоеваниям Харальда Прекрасноволосого. В «Книге о занятии земли» описывается множество людей, которые участвовали в этой битве и бежали оттуда в Исландию.
42
В главе 45 отцом Халльвёр назван Торхалль.
43
Вообще-то Хрольв был сыном Хроальда (см. главу 21).
44
В главе 21 дается такая линия: Хрольв — Сёльви — Торд — Сёльви — Торд — Магнус — Сёльви — Паль.
45
Согласно традиции, он нашел своих рабов спящими на Сонных островах, где они должны были добывать соль, и сбросил их со скалы, которая с тех пор называется Скала Галлов.
46
Гува (gufa) переводится с древнеисландского как «пар» (имеется в виду испарение от горячего источника), но также это слово имеет значение «медлительный человек, флегматик».
47
В главе 37 отцом Колля назван херсир Бараний Грим.
48
В «Саге о людях из Лососьей Долины» Халльфрид названа Йорунн.
49
В «Саге о Гисли» женой Вестейна и матерью его детей названа некая Гуннхильд, на Турид же был женат Бьяртмар, сын Ана.
50
В исландском тексте имени Бьёрг нет, добавлено переводчиком.
51
Перевод висы: Asterix. Вариант от Эльвиры Харитоновой:
О Ловн кубков пива пенных,
в одеждах из льна, ты позволила мне
коснуться ее на мгновенье рукою,
но отвергла меня прекрасная ива.
Ничем не прогонишь кручину такую,
кого бы в жены ни взял я,
и гложет горе сердца корень,
и гибну я в беде своей.
52
Перевод висы: Halgar Fenrirsson.
53
Перевод висы: Asterix, с поправками от Halgar Fenrirsson. Костры кольчуги — мечи, пот мечей — кровь, черный лебедь крови — ворон. Коршун сражений — ворон. Гаут — Один, хлопоты Одина — битва, кукушка битвы — ворон. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:
Из дымки утра слышны крики —
то враны жаждут ран шипов —
предвестник трупов чует битву
и долгожданный смерти пир.
Так ястреб битв кричал надрывно,
прослыша из холодной мглы
шум Гаута, что предвестил нам
неотвратимый жребий наш.
54
Перевод висы: Asterix. Озеро ран — кровь, чайка крови — ворон. Зеваки — вороны. Коршун ран — ворон. Мёд клятвы воинов — кровь. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:
И пьющий кровь
на крыльях ночи летит
и просит жадно он
добычи щедрой у рассвета.
Так хищник битвы крикнул
громко с древа веков,
с древа лет, а другие в то время
клятвенной крови искали.
55
Перевод висы: Asterix. Ильм — валькирия, ее рев — битва; Хедин — конунг, его одежды — кольчуга, кисть кольчуги — меч. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:
Силы мира земного!
Дни иль годы отмерены мне —
я не знаю. Знаю только одно —
что без страха кинусь я в бой.
И неважно, пронзит ли
рдяный жезл Одина
красный мой щит. Ведь с рожденья
срок жизни отмерен мне.
56
Перевод висы: Asterix. Прут ран — меч, ствол меча — воин, Ньёрдунги — родственники Ньёрда, т. е. боги, буря богов — битва. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:
Шесть сынов Ньёрда
спят, и никто не оплачет их,
в бою нашли они гибель
в этих чужих краях.
Хоть знаю, полегло немало
врагов на поле позади,
но ноют колотые раны
у тех, кто бегством жизнь сберег.
57
Перевод висы: Asterix. Перевязь — ремешок меча, проходящий через плечо; ее путь — кольчуга, поверх которой он идет; огонь кольчуги — меч. Гюльви — морской конунг, его лошадь — корабль. Гунн — валькирия, ее тинг — битва; стволы битвы — воины.
58
Перевод этой и пяти следующих вис: Asterix. Скрытые за стенами Свёльнира — воины, Свёльнир — одно из имен Одина, стены Одина — щиты. Тинг Фьёльнира — битва, клёны битвы — воины, Эккиль — морской конунг, его дорога — море, конь моря — корабль. «Унесет не более» — т. е. меньше.
59
Слейту-Хельги = Хельги Увёртка.
60
Конь дороги Видблинди — корабль, сходка копий — битва, вязы битвы — воины.
61
Корабль конунга Олава Трюггвасона, Хастейн погиб в битве при Свольдре (9 сентября 1000 г.).
62
Вернее, девять «больших» сотен, т. е. 9 по 120, итого около 1080 человек.
63
По «Саге о Греттире», Скегги Короткорукий был сыном Гамли, сына Торхалля из Виноградной Страны, сына Гамли.
64
Хольмгард — Новгород; этот Бьёрн, по всей видимости, торговал мехами.
65
Лауви — меч Бёдвара Медвежонка.
66
Главное действующее лицо «Саги о Гуннлауге Змеином Языке».
67
Смертельно раненный Торстейном, Ёкуль однако мог ещё убить его, но подарил ему жизнь и попросил взять в жёны его сестру. См. «Сагу о людях из Озёрной Долины», гл. 3.
68
872 г.
69
Слово hamfarir означает, что Финны путешествовали по земле и воде в облике какого-нибудь животного (птицы, зверя, рыбы или змеи), в то время как их настоящие тела лежали безжизненными и неподвижными дома.
70
Пешеход (Stígandi) — так назывался один из кораблей Ингимунда.
71
Интервал:
Закладка: