Гильда Премудрый - О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды
- Название:О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гильда Премудрый - О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды краткое содержание
В предисловии излагается рукописная история «О погибели Британии», история изучения памятника, текстологические проблемы, различные точки зрения на спорные места в тексте. Автор предисловия предлагает новые гипотезы и толкования и подробно рассматривает имеющиеся исторические данные о незаурядной личности Гильды.
В приложении к изданию содержится полный перевод двух житий Гильды, сохранившихся фрагментов его посланий, а также переводы (с латинского, ирландского и древнеанглийского) биографических сведений о нем в других средневековых источниках.
О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
675
De curucis (так в D и Q). Курах (древнеирландское curach) — разновидность лодки, которая до самого последнего времени была в употреблении у ирландских рыбаков. По-ирландски это слово мужского рода, у авторов, пишущих по-латыни (в том числе и у Гильды), — обычно женского (curuca).
В древности для изготовления такой лодки использовались дубленые с помощью дубовой коры бычьи шкуры, которые натягивались на деревянный каркас. Снаружи все швы промазывались сливочным маслом. Для изготовления обычной небольшой лодки хватало одной шкуры (См.: Kelly F. Early Irish farming. A study based mainly on the law-texts of the 7 thand 8 thcenturies AD. Dublin, 1998. P. 54-55).
676
По мнению Т. Моммзена, употребление имени богини Тефии как метафоры океана свидетельствует о знакомстве Гильды с сочинениями Клавдиана, который часто прибегает к этому образу ( Mommsen T. [Gildae Sapientis De Excidio et conquestu Britanniae]... P. 6). Как пишет Ф. Керлуэган, не исключено, что написание tithicam может отражать современное Гильде греческое произношение имени богини, писавшегося в классической латыни, как Tethys. См.: LDEBDG. Р. 205.
По нашему мнению, это, возможно, единственный могущий претендовать на «кельтскость» образ у Гильды: «море» как «долина» нередко встречается в древнеирландской литературе — Mag Ren, rianmag — «долина Океана», «море-долина». См.: DIL v. mag, rian. Целая антология таких метафор встречается в древнеирландской саге «Плавание Брана, сына Фебала» (см.: The Voyage of Bran, son of Febal, to the land of living... / Ed. K. Meyer. Vol. I-II. London, 1895-1897).
677
Гелиос.
678
Слово furcifer, буквально — «человек, осужденный носить колоду (furcum)», орудие наказания рабов, Гильда употребляет неоднократно (главы 26,32,34). Как ругательство furcifer неоднократно употребляется у римских комедиографов Плавта и Теренция. См.: LDEBDG. Р. 134.
679
Condebitorum. Поскольку это слово (употребленное также в главе 1), видимо, изобретено самим Гильдой, не всегда легко понять, в каком смысле он его употребляет. Моммзен предлагает читать quondam victorum. Уинтерботтом переводит буквально «fellow-debtors», что в данном случае имеет мало смысла; Джайлс и К. Кербуль-Вильон предлагают более соответствующее контексту «наши друзья» (our friends) или «наши союзники» (nos allies).
П. Грожан предложил читать здесь contribulorum (соплеменников или единоверцев), считая что это выражение можно «добавить к уже достаточно обширному списку тех выражений, где Гильда представляет своих соотечественников, жителей Великобритании, связанными с имперскими римлянами (aux Romains de l'Empire) узами крови» (Grosjean P. Notes d'hagiographie celtique. 32. Emendations au texte du De Excidio // AB. T. 75. 1957. Fasc. I-II. P. 202). Несмотря на привлекательность этой гипотезы, она вызывает возражения как со смысловой, так и с грамматической точки зрения (см. также примечание к соответствующей главе оригинального текста).
680
Имеется в виду хлеб; это странное выражение, как подметил П. Грожан, заимствовано из Библии; оно дважды встречается в книге пророка Иезекииля: «сокрушу в Иерусалиме опору хлебную» (4:16); «сокрушу хлебную опору у вас» (5:16). В обоих случаях в латинском тексте — baculum panis. Слово baculum буквально означает «посох». Данное выражение фигурирует также в книге Левит (26:26), но книга Иезекииля, хорошо знакомая Гильде, — более вероятный источник. См.: Grosjean P. Emendations au texte du De Excidio... P. 199.
681
Общепринятым стало отождествление «Агиция» с римским полководцем Флавием Аэнием (ум. 21. 09. 454), который стал в третий раз консулом в 446 году.
682
Ф. Керлуэган осторожно предположил, что выражение praedam agere в этой фразе может быть едва ли не единственным «британизмом» в почти безупречной латыни Гильды: слово praeda в кельтских языках (средневаллийское preid, современное praid) приобрело значение «стадо», и, таким образом, Гильда может говорить здесь именно об угонах скота. Однако в классической латыни выражение praedam agere также существует (хотя и не в применении именно к скоту). Вопрос об истинном значении этого пассажа, таким образом, остается открытым. См.: LDEBDG. Р. 489-490.
683
Имеется в виду иудейский ученый и философ Филон Александрийский (ок. 25 г. до н. э. — до 50 г. до н. э.). Евсевий Кссарийский рассказывает о конфликте александрийских греков и иудеев, который они сочли нужным разрешить посредством обращения к императору Калигуле (II, 5). Калигула, относившийся к иудеям крайне враждебно из-за того, что они отказывались воздавать божественные почести его изображениям, впал в бешенство, и, не дав возглавлявшему посольство Филону сказать ни слова, осыпал его бранью и издевательствами и приказал убираться. «Филон вышел, осыпаемый оскорблениями, и посоветовал иудеям, которые были с ним, мужаться: Гай, гневаясь на них, готовит себе Божие наказание» (II, 5, 5). См.: Евсевий Памфил. Церковная история. С. 53. Эта последняя фраза Филона была неправильно понята Руфином, и в его латинском переводе выглядит именно так, как цитирует ее Гильда. См. также: Grosjean P. Quelques citations dans le De Excidio (Notes d'hagiographie celtique, 31) // AB. T. 75. 1957. Fasc. I-II. P. 189-194.
684
Это скрытая цитата из книги пророка Иеремии (Иер. 8:21-9:3), приведенная и в главе 49 (в русском переводе просто «исцеления»).
685
А именно «что некто вместо жены имеет жену отца своего» (1 Кор. 5:1).
686
К. Кербуль-Вильон предлагает любопытный в смысловом отношении вариант перевода этой фразы, а именно «влечение к теням вместо солнца, за исключением сатаны, которого считали ангелом света» (Saint Giidas de Excidio Britanniae. Decadence de la Bretagne / Trad, par С M. J. Kerboul-Vilhon... P. 34). Другие переводчики передают слово exceptio как «принятие» (Д. Джайлс — admission, М. Уинтерботтом — welcoming). Формально К. Кербуль-Вильон права, так как обычное значение exceptio — именно «исключение». Однако у глагола excipio есть и значение «принимать кого-либо». Вся структура пассажа также соответствует общепринятому переводу.
687
Ис. 1:4.
688
Ис. 1:5-6.
689
Образ Христа, врачующего души, встречается уже в Евангелиях (Мф. 9:12, Лк. 5:31). Гильда неоднократно пользуется этой метафорой (главы 70, 76, 108). См.: LDEBDG. Р. 161-162.
690
Скрытая цитата из книги пророка Амоса (2:4), которая приводится так же в главе 53.
691
Пс. 106:40.
692
Буквально «слух проникнул в поднятые (arrectas aures) ушки всех». Слегка перефразированное выражение из Вергилия (Энеида, XII. 618). См.: LDEBDG. Р. 71.
693
Выражение «оперенный полет» (penniger volatus), как отмечает Ф. Керлуэган, встречается у Иеронима в «Житии Павла-пустынника». См.: LDEBDG. P. 88.
694
Мф. 8:13-14: «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их». См. также: Лк. 13:24.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: