Средневековая литература - Кудруна
- Название:Кудруна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1984
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Средневековая литература - Кудруна краткое содержание
Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» – прославленным эпосом немецкого Средневековья.
В дошедшем до нас виде она облечена в форму семейного предания. Вначале говорится об ирландском короле Гере и его жене Уте, родителях Зигебанда. После смерти отца Зигебанд женится на норвежской королеве. У них родится сын Хаген. В детстве он был унесен грифом на дикий остров, где провел несколько лет. Описано его возвращение на родину, женитьба. У супружеской четы родится дочь, которую в честь матери назвали Хильдой. К королевне сватаются много женихов, но суровый отец всем отказывает, а сватов велит казнить. Король хегелингов Хетель, узнав о ее красоте, посылает в Ирландию верных слуг, они уговаривают Хильду бежать из родительского дома к влюбленному Хетелю. Следует погоня за беглецами и битва за Хильду между Хагеном и Хетелем, которая, однако, оканчивается их примирением и женитьбой Хетеля и Хильды. Молодая королева родит двух детей – Ортвина и Кудруну. К Кудруне сватаются женихи – Зигфрид, Хервиг и Хартмут. Надменный отец всем отказывает. Тогда Хервиг идет войной, чтобы завоевать невесту, и добивается согласия родителей. Кудруне люб Хервиг. Они обручаются. Отъезд королевны к Хервигу откладывается на год. В это время Кудруну похищает норманнский князь Хартмут…
Кудруна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1602Он вызвал состраданье у женщин, оттого
Все дамы благосклонно смотрели на него,
Их ненависть и злоба сочувствием сменялись,
Забыли, как жестоко два стана недавно сражались!
1603А Хервиг благородный надумал той порой
Из края хегелингов отправиться домой,
Коней седлать велел он и вьюки приторочить.
Узнала это Хильда, отъезд попросила отсрочить.
1604«Прошу Вас, сударь Хервиг, подольше погостить,
Услуг бесценных ваших мне век не позабыть.
Прошу повремените, – она рекла герою, —
Покамест торжества я для верных друзей не устрою».
1605Он молвил: «Королева, скажу вам не тая,
Что если кто уехал в далекие края,
Его увидеть жаждут семья и домочадцы,
И нашего приезда родные не могут дождаться».
1606«Как счастлива я буду, – она рекла опять, —
Коль вы мне честь большую решите оказать.
А мне, вдове несчастной, нужна всего лишь малость,
Чтоб дочь моя короной в родной Мателане венчалась».
1607Герой не соглашался, она просила вновь,
В слова свои вложила всю к дочери любовь.
К ее отраде Хервиг ей не перечил боле, —
Как это облегчило всем пленникам тяжкую долю!
1608Велела Хильда ставить сиденья для гостей,
Тьма рыцарей на праздник пожаловали к ней.
Для каждого героя тут были честь и место.
Гремела весть, что Хервиг короной венчает невесту.
1609Из подданных, что Хервиг сюда с собой привел,
Никто из Мателаны до срока не ушел.
А Хильда в шелк и бархат всех девушек одела,
О доброй своей славе всегда королева радела.
1610Она дала одежду и целой сотне дам.
Никто из бедных пленниц обижен не был там,
Их тоже нарядили богато и красиво,
Прекрасная хозяйка здесь всех одарила на диво.
1611На пире нужен стольник. Кто им обязан стать?
За Ирольтом хозяйка изволила послать,
Дворецким же назначен был Вате, старый воин.
Отправились за Фруте, был чести и он удостоен,
1612Хотела королева, чтоб чашником он стал.
«Сударыня, охотно, – ей Фруте отвечал, —
Но мне по чину землю должны вы предоставить,
Вручив двенадцать стягов, чтоб Данией начал я править». [154]
1613Хозяйка рассмеялась: «Нельзя того никак,
Ведь датским королевством владеет твой свояк,
Отважный рыцарь Хорант, его как чашник ныне
Ты дружески заменишь, коль скоро он сам в Нормандине».
1614Обязанности слугам строжайше разъяснили,
Узорный шелк и бархат, – их много лет хранили, —
Раздать велела Хильда гостям своим желанным,
И слуги разносили их – званным на пир и незванным.
1615Давали без изъятья всем, кто бы ни просил,
И праздничные платья здесь каждый полупил.
Не знаю, как хозяйка столь щедро всех дарила,
Здесь ровно тридцать тысяч одних только пленников было.
1616Всех так одеть богато ну кто бы это мог,
Хотя бы весь арабский служил ему восток?
Пет, не нашли бы лучших одежд и левантинцы [155]
Чем те, что дочка Хильды гостям припасла на гостинцы.
1617Красавица сидела среди своих гостей.
И Ортвина велела позвать скорее к ней.
Благой совет герою хотелось дать Кудруне,
Чтоб брат ее женился на пленнице знатной Ортруне.
1618В покои королевны отправился герой
И ласково был принят красавицей сестрой.
Кудруна встала с кресел, пошла к нему навстречу
И, отведя в сторонку, с такой обратилася речью:
1619«Любимый брат, послушай мой искренний совет,
Коль счастьем наслаждаться ты хочешь много лет,
Так нет вернее средства, чем я тебе открою,
Ты браком сочетайся с норманнского князя сестрою».
1620«Добро ли мне жениться на пленнице моей?
Я Хартмута не числю среди своих друзей,
Мы Людвига убили. Боюсь, что дева тоже
Не раз об этом вспомнит, вздыхая на свадебном ложе».
1621«Брат, благосклонность девы ты должен заслужить.
И, взяв Ортруну в жены, счастливо будешь жить.
Прошу тебя об этом, желаючи добра,
Прислушайся к советам», – ему отвечала сестра.
1622Сказал отважный рыцарь: «Достойна ли она,
Чтоб ей покорны были вассалы и страна?
Коль это так, жениться на деве я согласен».
Кудруна отвечала: «И будет удел ваш прекрасен».
1623Он все поведал близким. Сказала Хильда: «Нет»,
Тогда как смелый Хервиг жениться дал совет.
Открылся Ортвин Фруте, и тот сказал: «Женитесь,
Ведь с лучшими бойцами Нормандии вы породнитесь.
1624Пора уже оставить нам ненависть былую,
А как нам это сделать, я просто растолкую:
На пленнице Ортруне вы женитесь, а там уж
Мы деву Хильдебургу за Хартмута выдадим замуж».
1625Отважный Хервиг друга охотно поддержал:
«И я бы Хильдебурге совет подобный дал.
Подвластны сотни замков норманнскому герою,
С ним будет и богатой, и знатной она госпожою».
1626Стремясь устроить счастье любимицы своей,
Кудруна потихоньку заговорила с ней:
«За преданную службу воздам тебе я ныне,
Короной королевской украсишься ты в Нормандине».
1627Сказала Хильдебурга: «Постылая судьба
К тому идти в супруги, кому я не люба,
И если жить нам вместе и стариться придется,
То часто друг на друга и гневаться нам доведется».
1628А ты, – рекла Кудруна, – не доводи до ссор.
Я с Хартмутом предвижу нелегкий разговор,
Спрошу его, придется ль воителю по нраву,
Коль мы его с дружиной отпустим в родную державу.
1629Князь Хартмут благодарность мне выразит в ответ,
Так пусть он мне послужит, я дам ему совет.
Не прочь ли он жениться, спрошу я, на особе,
Чтоб с нами подружиться, конец положить всякой
злобе».
1630И Хартмута позвали. С ним вместе Фруте шел,
В покои королевны он пленника привел.
Две знатные подруги с Кудруной пребывали, [156]
Ее советы вскоре избавили их от печали.
1631Сын Людвига достойно прошел сквозь весь покой,
Ему навстречу встали все девы до одной
С узорчатых сидений. Порыв их был понятен, —
Князь Хартмут был отважен и был благороден и знатен.
1632Вошедшему норманну внимание и честь
Кудруна оказала и пригласила сесть.
«Сядь возле Хильдебурги, – дочь Хетеля сказала, —
Она со мной одежду тебе и всей свите стирала».
1633«Мне ваш укор понятен, – ответил ей король, —
Но знайте, ваши муки мне причиняли боль.
Мать все от нас скрывала. О том, как вы страдали,
Ни я, ни мой родитель, ни наши герои не знали».
1634Кудруна отвечала: «Нет, это не в укор,
Есть у меня к вам тайный, особый разговор».
«Правдивы ль эти речи? – подумал рыцарь смелый, —
Для моего спасенья такими их, господи, сделай».
Интервал:
Закладка: