Автор неизвестен - Плутовской роман
- Название:Плутовской роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Плутовской роман краткое содержание
Плутовской роман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…подобно дочерям Даная… — Дочери Даная, согласно греческим мифам, по приказу отца в брачную ночь убившие своих мужей, должны были за свое преступление после смерти вечно наполнять водой бездонную бочку.
Стр. 483…голод, какого не испытывал сам Тантал в аду. — Тантал — герой греческого мифа, любимец богов, удостоившийся великой чести для смертного — посещать собрания и пиры богов на Олимпе. Возгордившись, Тантал оскорбил богов и за это был низвергнут в Аид, где испытывал страшные муки голода и жажды, стоя по горло в воде и стараясь схватить ускользающую от него ветвь, полную плодов.
Стр. 486…ромфордские угольщики, что стараются поддержать честь своей корпорации, бичуя слепого медведя в Парижском саду… — Эта жестокая забава действительно была распространена в Англии во времена Нэша.
Стр. 487…все вина в Риме превратятся в уксус. — Имеется в виду средневековое поверье, что вина могут скисать от ударов грома.
Стр. 490…бежал к герцогу Бурбонскому, который впоследствии разграбил Рим… — Имеется в виду Шарль Бурбон, который, однако, не участвовал в разграблении Рима, так как был убит при штурме его в 1527 году.
Стр. 498. Юлиан Отступник — Юлиан Флавий Клавдий, римский император (361–363 гг.), пытавшийся возродить в Риме язычество, за что и получил в сочинениях христианских писателей прозвище «отступника».
Стр. 499…проклясть сам себя, как советовала сделать Иову его жена… — Иов — герой ветхозаветной Книги Иова. Имеется в виду следующее место из главы II этой книги: «И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! Похули Бога и умри».
Стр. 500…в лагерь английского короля, расположенный между Ардой и Гинэ… — Речь идет о встрече Генриха VIII с Франциском I, состоявшейся в июне 1520 года. Лагерь Генриха был расположен в Гинэ, лагерь Франциска — в Арде, и встреча их состоялась в долине между двумя городами.

Примечания
1
Juan Goytisolo.Estebanillo Gonzalez, hombre de buen humor. — «Cuadernos de ruedo iberico», 1966, № 8, p. 78
2
Gагсia Mercadal. Estudiantes, sopistas у picaros. Buenos Aires, 1954, p. 172.
3
F. W. Chandler. La novela picaresca en Espana. Madrid, 1913.
4
См.: А. Morel Fatio.Recherches sur «Lazarillo de Tormes». — “Etudes sur l'Espagne». Paris, 1895.
5
См.: В. С г о с e. «Lazarillo de Tormes». La storia dell'escudero. — “Poesia antica e moderna». Bari, 1943.
6
См: А. Castro. El pensamiento de Cervantes. Madrid, 1925, p. 179.
7
См.: M. Bataillon. El sentido del Lazarillo de Tormes. Paris — Toulouse, 1954, p. 22.
8
См.: J. A. Van Praag.Sobre el sentido del «Guzman de Alfarache». — «Estudios dedicados a Ramon Menendez Pidal». Paris, 1954.
9
См.: A. Rodriguez Monino.Los manuscritos del «Buscon» do Quevedo. — «Nueva Revista de Filologia Hispanica», VII, 1953, p. 657.
10
См.: L. S р i t z е г. Zur Kunst Quevedos in seinom «Buscon». — «Arch. Romanicum», XI, 1927, S. 551.
11
Се человек! (лат.)
12
Всякий, кто хочет (лат., искаж.).
13
Радуйся [дословно: будь здорова], царица [небесная] (лат.)
14
Крестным знамением врагами его (лат.)
15
Стихи даны в переводе И. Лихачева
16
Я войду (лат.).
17
Господи (греч.).
18
Благодарение господу (лат.).
19
Нагишом (лат.).
20
Вечный покой (лат.).
21
Например (лат.).
22
Свят (лат.).
23
Из-за куска хлеба (лат.).
24
Сеньор (португ.).
25
Кавалер (португ.).
26
Идальго из придворных (португ.).
27
Человек весьма благородного происхождения (португ.).
28
Стихи даны в переводе И. Лихачева
29
Стихи даны в переводе И. Лихачева
30
Стихи даны в переводе И. Лихачева
31
Ах, мерзавец, испанская сволочь! (франц.)
32
Подлец, испанская свинья! (итал.)
33
Бездельник! (искаж. голландск.)
34
Я сказал, я кончил! (лат.)
35
Спустился в ад (лат.).
36
И прочие, и Амфион, основатель града Фив (лат.).
37
Сияние, возливать, вдохновение, багрянеть, устремление, веха, притворствовать, великолепие, трепещущая, знамение, идиллия.
38
Перед лицом церкви (лат.).
39
Здесь и далее в этом романе перевод стихов — Л. Темина.
40
Великий океан {лат.).
41
Также (лат.).
42
Молчите, молчите! (лат.)
43
Что слыхали, поведать готовы. П л а в т (лат.).
44
Новый, новая, новое (лат.).
45
Примите к сведению (лат.).
46
Вот мой ответ! (лат.)
47
Гонит к небу нас безумье (лат.).
48
Споем-ка о более важном (лат.).
49
То, что сокрыто, нам недоступно (лат..).
50
Стремится к созвездиям доблесть (лат.).
51
Небесная влага (лат..).
52
В этом уж ты мне поверь: славное дело — дарить (лат.).
53
Именительный падеж: этот осел (лат.).
54
В наше присутствие; пред наши очи (лат.).
55
Печаль меня лишает речи (лат.).
56
Больше сил было в художнике, чем в искусстве (лат.).
57
В те дни (лат.).
58
Немедленно (лат.).
59
Что еще сказать? (лат.)
60
Который умел изобретать кары (лат.).
61
Они домогаются кары (лат.).
62
Отсюда эти слезы (лат.).
63
За и против (лат.).
64
Почему (лат.).
65
Из-за чего (лат.).
66
Сие представляется возможным (лат.).
67
64 Доколе будет вепрь любить вершины гор (лат.).
68
Я сказал! (лат.)
69
Потому благородный, что как бы но желчный (лат. — непереводимая игра слов).
70
О, какой великий артист погибает! (лат.)
71
То, что выше пас, ничто для нас (лат,).
72
«В защиту Росция Америна» (лат.).
73
Мягкий нрав Талия нам даровала (лат.).
74
Грешен, каюсь! (лат.)
75
«О трех всемирных обманщиках» (лат.).
76
Бич государей, правдивый, божественный и единственный Аретино (итал.).
77
«Семь покаянных псалмов» (искам, итал.).
78
«Жизнь девы Марии» (итал.).
79
Ныне отпущаеши (лат..).
80
Не уживаются стыд и любовь (лат.).
81
Перводвигатель, то есть бог (лат.).
82
Девица — сладостное зло. — Я следую за тем, что от меня бежит. — Меня подгоняет любовь. — О, я несчастный! Зачем я увидел? Зачем погиб? — Любовь моя нетерпелива. — О, лишь бы любить дозволяли (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: