Лопе де Вега - Том 1
- Название:Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1962
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.
Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.
Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.
В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Командор
Я не из тех,
Кто без разбора убивает.
Когда бы я того хотел,
Его давно мои солдаты
Насквозь пронзили бы мечами.
Он у меня в темницу сядет,
И собственный его отец
Ему назначит наказанье.
Паскуала
Сеньор! Он женится сегодня!
Командор
А чем же это мне мешает?
Иль нет у вас других мужчин?
Паскуала
Хотя б он оскорбил вас даже,
Вам следует его простить.
Командор
Здесь оскорблен не я, Паскуала.
Здесь оскорблен магистр великий
Хирон, — господь ему охрана!
Здесь оскорблен священный орден
И честь его, и виноватый
Примерно должен быть наказан.
Не то дождемся мы, что завтра
Поднимут знамя против нас.
Ведь вам известно, что однажды
Крестьянин этот командору
(Какие верные вассалы!)
К груди приставил самострел.
Эстеван
Сеньор мой! Если заступаться
Уместно тестю, я скажу,
Что средь подобных обстоятельств
Как мог влюбленный человек
Не позабыться перед вами?
Сеньор! Ведь вы же у него
Отнять жену намеревались!
Вот он ее и защищал.
Командор
Алькальд! Вы пустослов несчастный.
Эстеван
По вашей милости, сеньор.
Командор
Как мог бы у него отнять я
Жену, когда он не женат?
Эстеван
Вы покушались… Впрочем, хватит.
Есть короли у нас в Кастилье,
Которые несут порядок
На смену старым беспорядкам.
Нельзя, чтобы, с войной управясь,
Они терпели в городах
И областях своей державы
Таких властительных людей
С такими пышными крестами.
Да будет крест на короле!
Грудь короля, ничья иная,
Да будет им осенена!
Командор
Жезл отнимите у алькальда!
Эстеван
Пожалуйста, сеньор, берите.
Командор
Я им сейчас его ударю,
Как бьют строптивого коня.
Эстеван
На это ваша власть. Ударьте.
Паскуала
Вы палкой бьете старика!
Лауренсья
Дочь причинила вам досаду,
И вы ударили отца?
Командор
Забрать ее, держать под стражей,
Приставить десять человек!
Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.
Эстеван
Да грянет небо правой карой!
(Уходит.)
Паскуала
Слезами обернулась свадьба.
(Уходит.)
Баррильдо
Кто ж, наконец, хоть слово скажет?
Менго
С меня моих плетей довольно.
Кто хочет видеть кардинала,
Тому не нужно в Рим ходить [96].
Пускай другие с ним бранятся.
Хуан Рыжий
Мы все поднимем голос.
Менго
Бросьте!
Всего полезнее молчанье.
В нарезанную лососину
Он превратил мои литавры.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эстеван, Алонсо, Баррильдо.
Эстеван
Что ж не собрался сход?
Баррильдо
Нейдут крестьяне.
Эстеван
А между тем погибель к нам спешит.
Баррильдо
Почти что все извещены заране.
Эстеван
Фрондосо в башне скованный сидит,
Лауренсья, дочь моя, уведена,
И если их господь не защитит…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Хуан Рыжий и рехидор, потом Менго.
Хуан Рыжий
Как можно голосить напропалую,
Когда всего важнее тишина?
Эстеван
Ты подивись на сдержанность такую.
Менго
Пожаловал и я на этот сход.
Эстеван
Кропя слезами бороду седую,
Я спрашиваю вас, честной народ,
Какое погребенье мы устроим
Отчизне, опочившей от невзгод?
Каких ее поминок удостоим,
Раз больше нет достоинства у нас
И мы, без чести, ничего не стоим?
Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,
Не оскорбленный этим негодяем?
И что ж, мы только хнычем всякий раз?
Когда мы честь и родину теряем,
Чего мы смотрим? И чего мы ждем?
Хуан Рыжий
Наш бедный край жесточе всех терзаем.
Но короли, как ведомо кругом,
Избавили Кастилью от раздоров,
И Кордова [97]готовит им прием.
Пошлем туда двух наших рехидоров
Просить за нас, повергшись к их стопам.
Баррильдо
Пока король в грозе военных споров
Громит врагов, как он поможет нам?
Его об этом и просить бесплодно.
Прибегнуть надобно к другим путям.
Рехидор
Коль мой совет вам выслушать угодно,
То мой совет: покинемте село.
Хуан Рыжий
Да разве нам дадут уйти свободно?
Менго
Ведь если б это до него дошло,
Иные жизнью могут поплатиться.
Рехидор
Терпенье, нашу мачту прочь снесло,
Корабль, объятый страхом, слепо мчится.
Дочь отнимают силой у того,
Чьей властью наша родина гордится.
О голову почтенную его
Ломают жезл. На свете не бывало,
Чтоб гнусно так бесчестили кого!
Хуан Рыжий
Так что же бы нам делать надлежало?
Рехидор
Что? Умереть, иль пусть умрет злодей!
Нас много, а у них народу мало.
Баррильдо
Властителя убить рукой своей?
Эстеван
Один король властитель после бога,
А не зверье во образе людей.
И если божья будет нам помога,
Чего страшиться?
Менго
Все же, господа,
Здесь поразмыслить надо бы немного.
Хоть я от батраков пришел сюда,
Которые всех боле несчастливы,
Но я боюсь, не вышло бы вреда.
Хуан Рыжий
Чего бояться? Мы и так не живы.
Что может быть страшней того, что есть?
Они у нас палят дома и нивы.
Они тираны. И да будет месть!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Лауренсья, с растрепанными волосами.
Лауренсья
Мужчины! Я могу законно
Принять участье в вашем сходе:
Мне права голоса не нужно,
У женщины есть право стона.
Узнали вы меня?
Эстеван
О небо!
Лауренсья? Ты?
Хуан Рыжий
Узнать не можешь
Родную дочь?
Лауренсья
Я на себя
Сейчас настолько непохожа,
Что вы не знаете, кто это.
Интервал:
Закладка: