Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
- Название:Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский краткое содержание
Роман классика испанской литературы Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» – одно из самых гениальных произведений эпохи Возрождения. Трагикомическая эпопея повествует о безумном рыцаре, не боявшемся показаться смешным в своем утопическом стремлении сделать мир лучше, о надежде и отчаянии, мудрости и сумасбродстве, величии и убожестве.
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
286
Мосен Луис де Фальсе – наваррский рыцарь, сражавшийся на поединке с кастильским рыцарем Гонсало де Гусманом в 1428 г.
287
Пэр – по-французски равный.
288
Ордена: апостола Иакова (Сантьяго), Калатравы, Алькантары духовно-рыцарские ордена, возникшие в Испании в начальный период реконкисты; орден Иоанна – иоанниты.
289
Написали следующее (лат.).
290
Язон (миф.) – предводитель аргонавтов, отправившихся на поиски золотого руна.
291
Катай – так назывался в средние века Китай.
292
В похвалу Дульсинее Тобосской (лат.).
293
Сьерра Негра то же, что Сьерра Морена – горная цепь, отделяющая Кастилию от Андалусии.
294
Беллона (миф.) – богиня войны у римлян, сестра Марса.
295
Брильядор – конь Роланда.
296
Баярд – конь рыцаря Ринальда.
297
Стих из XXX песни «Неистового Роланда» Ариосто: «Другие, может статься, воспоют (это) с большим поэтическим блеском» (ит.).
298
Граф Лемосский (1576–1622) – крупный испанский сановник, в 1610–1615 гг. был вице-королем в Неаполе, затем – председателем Совета по итальянским делам.
299
…комедии, вышедшие из печати до представления на сцене… – Свой сборник драматических произведений, вышедших в том же году, что и вторая часть «Дон Кихота», Сервантес назвал: «Восемь комедий и восемь интермедий, никогда еще не представлявшихся на сцене».
300
…другим Дон Кихотом… – Речь идет о подложной второй части «Дон Кихота», вышедшей в свет в 1614 г. под названием: «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского, содержащая рассказ о его третьем выезде и сочиненная лиценциатом Алонсо Фернандесом де Авельянеда из города Тордесильяса».
301
…император китайский… – Вымысел о послании китайского императора с особой остротой подчеркивает нужду, которую терпел Сервантес в последние годы своей жизни. Этими строками писатель хотел сказать, что у себя на родине он не может рассчитывать на какую-либо помощь.
302
Коллегия – учебное заведение, в котором главным предметом обучения было богословие или правоведение.
303
«Странствия Персилеса и Сихизмунды». – Этот роман вышел в свет после смерти Сервантеса в 1617 г.
304
С божьей помощью (лат.).
305
…зачат был в Тордесильясе, а родился а Таррагоне! – Упомянутая подложная вторая часть «Дон Кихота» вышла в свет в Таррагоне, автор же ее назвал себя уроженцем Тордесильяса.
306
…во время величайшего из событий… – то есть в битве при Лепанто между объединенным испано-венецианским флотом и турками (7 октября 1571 г.), которая завершилась поражением турецкого флота. В этой битве Сервантес потерял руку.
307
…не могу я преследовать духовную особу… – Многие комментаторы усматривают в этих словах намек на Лопе де Вега, крупнейшего испанского драматурга (1562–1635). Последний действительно с 1609 г. носил звание служителя инквизиции, а в 1614 г. стал священником.
308
…сеньор мой Двадцать Четыре – то есть член городского совета, один из двадцати четырех членов городской администрации.
309
…в строфах Минго Ревульго… – анонимные куплеты, в которых в форме беседы двух пастухов (Минго Ревульго и Хиля Арребато) подвергаются критике общественные порядки при короле Энрике IV (1454–1474).
310
Ликург – полулегендарный спартанский законодательный мудрец, создатель спартанского государственного строя.
311
Солон – один из крупнейших политических деятелей Древней Греции (638–559 до н. э.), имя которого стало нарицательным для обозначения справедливого и неподкупного законодателя.
312
…султан турецкий с огромным флотом вышел в море… – Побережье Испании в то время находилось под угрозой нападения со стороны турецких корсаров, в особенности испанские владения в Средиземноморском бассейне: Неаполь, Сицилия и Мальта.
313
…ни королю, ни ладье… – термины шахматной игры. Фраза из не дошедшего до нас народного романса, означающая, что в разговоре не упоминают личностей и избегают упоминать даже о таких значительных фигурах, какими являются в шахматной игре король и ладья.
314
Осуна – в этом городе находился университет второстепенного значения, а в Саламанке – самый крупный испанский университет.
315
…распоряжение исходило от архиепископа… – В то время в Испании больницы, сиротские дома, дома призрения и прочие находились в ведении церкви.
316
Родомонт – один из персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», лихой вояка.
317
…славный андалусский поэт… – Имеется в виду испанский поэт Луис Бараона де Сото (1548–1595), написавший поэму «Слезы Анджелики» (1586) в виде продолжения поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
318
…несравненный кастильский поэт… – Подразумевается Лопе де Вега, написавший поэму «Красота Анджелики» (1602), в которой он развил сюжет поэмы Ариосто.
319
Сакрипант – персонаж рыцарских поэм, один из отвергнутых поклонников Анджелики.
320
Столичные алькальды. – Столичными алькальдами в эпоху Сервантеса назывались представители центральной власти в городах, назначавшиеся центральным правительством.
321
Имеется в виду Александр Македонский.
322
Самсон (Сампсон), по библейскому преданию, был человек огромного роста и могучего телосложения.
323
Одеяние апостола Петра – одежда так называемого «белого» духовенства, которая ничем не отличалась от одежды студентов того времени.
324
Мафусаил – библейский патриарх, проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.
325
Тостадо – прозвище авильского епископа Алонсо де Мадригаль, умершего в 1450 г. Собрание его сочинений состоит из ста двадцати четырех томов. Его имя стало синонимом плодовитого и скучного писателя.
326
Неточная цитата из Горация: «Случается и Гомеру задремать», то есть и Гомер не свободен от промахов (лат.).
327
Число глупцов бесконечно (лат.) (Екклезиаст).
328
В XXVII песне «Неистового Роланда» рассказывается о том, как ловкий вор Брунел похитил у Сакрипанта коня тем же способом, каким Хинес де Пасамонте вытащил осла из-под Санчо Пансы.
329
…в Георгиев день надлежит быть наиторжественнейшим состязаниям… Эти традиционные торжества происходили ежегодно в Сарагосе в память освобождения города от мавров в 1118 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: