Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
- Название:Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский краткое содержание
Роман классика испанской литературы Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» – одно из самых гениальных произведений эпохи Возрождения. Трагикомическая эпопея повествует о безумном рыцаре, не боявшемся показаться смешным в своем утопическом стремлении сделать мир лучше, о надежде и отчаянии, мудрости и сумасбродстве, величии и убожестве.
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
403
Теренций – римский комедиограф (ок. 195–159 до н. э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.
404
Рехидор – член городского или сельского управления.
405
Мелисендра и Гайферос – герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра – дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
406
Благородный (ит.).
407
Правильно: buon compagno – добрый малый (ит.).
408
Геркулесовы столпы – горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.
409
Великанша Андадона – персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.
410
Умолкли все: тирийцы и троянцы… – начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.
411
Игрою в шашки тешится Гайферос… – первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.
412
Я сказал, а вам решать… – строка из другого старинного романса на ту же тему.
413
Меч Дюрандаль – меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.
414
Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади – отряд полицейских.
415
С приставами впереди… – стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580–1645).
416
Нестор – один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.
417
Я вчера был властелином… – стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».
418
…из берберийского плена… – то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.
419
Название «Ла Релоха» происходит от испанского слова el reloj – часы.
420
Трофей – памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.
421
Крестное знамение (лат.).
422
Великое (безбрежное) море (лат.).
423
Рифейские горы – различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.
424
Астролябия – угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.
425
Дуэнья – обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.
426
Паррасий – греческий живописец (вторая половина V в. до н. э.).
427
Тимант – греческий живописец (IV в. до н. э.).
428
Апеллес – выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н. э.).
429
Лисипп – греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н. э.).
430
…кресло… Сида Руй, Диаса Воителя – мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.
431
…крестьянина Вамбу оторвали от волов. – Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672–680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.
432
Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полициано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).
433
Командор Греческий. – Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором.
434
Лиргандей – наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей».
435
Дит (миф.) – то же, что Плутон – бог подземного царства.
436
Правильно: abrenuntio – отрекаюсь: здесь – ни за что (лат.).
437
Касик – старшина, вождь у индейцев, в данном случае индеец вообще.
438
Город Мартос (в Андалусии) славился в то время бобовыми культурами.
439
Кандайя – Индокитай; мыс Коморин – мыс южной оконечности Индостана.
440
Ранен в сердце я прекрасной… – стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано (1466–1500), пользовавшегося в свое время большой популярностью.
441
Смерть! Конец приуготовь… – стихи испанского поэта Эскриба (конец XV начало XVI в.).
442
Остров Ящериц – народное название необитаемых островов. «Ссылать на острова Ящериц» аналогично русскому выражению: куда Макар телят на гонял.
443
Венец Ариадны (миф.) – золотой венец, украшенный драгоценными камнями, преподнесенный Дионисом Ариадне. Согласно мифу, Тезей, после того как Ариадна помогла ему выбраться из критского лабиринта при помощи нити, которую она ему дала, изменнически покинул Ариадну на острове Наксосе, где ее нашел Дионис и сделал своей бессмертной супругой.
444
Кони Солнца (миф.) – кони, которые были запряжены в колесницу Феба (Солнца).
445
В подлиннике – Тибар, что по-арабски означает «золото». Так называли во времена Сервантеса Золотой Берег в Африке.
446
Панкайя – несуществующая страна в Африке, славившаяся ароматными растениями; согласно легенде – родина феникса.
447
Кто, повествуя об этом, мог бы сдержать слезы? (лат.) (Стих из «Энеиды» Вергилия.)
448
Потоси – город в Боливии.
449
Беллерофонт (миф.) – сын коринфского царя Главка, победивший трехголовое огнедышащее чудовище Химеру с помощью крылатого коня Пегаса. Когда Беллерофонт захотел подняться на Пегасе на небо, Пегас сбросил его и взлетел один, после чего был превращен в созвездие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: