Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский

Тут можно читать онлайн Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский краткое содержание

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - описание и краткое содержание, автор Мигель де Сервантес Сааведра, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман классика испанской литературы Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» – одно из самых гениальных произведений эпохи Возрождения. Трагикомическая эпопея повествует о безумном рыцаре, не боявшемся показаться смешным в своем утопическом стремлении сделать мир лучше, о надежде и отчаянии, мудрости и сумасбродстве, величии и убожестве.

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мигель де Сервантес Сааведра
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

403

Теренций – римский комедиограф (ок. 195–159 до н. э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.

404

Рехидор – член городского или сельского управления.

405

Мелисендра и Гайферос – герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра – дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.

406

Благородный (ит.).

407

Правильно: buon compagno – добрый малый (ит.).

408

Геркулесовы столпы – горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.

409

Великанша Андадона – персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.

410

Умолкли все: тирийцы и троянцы… – начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.

411

Игрою в шашки тешится Гайферос… – первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.

412

Я сказал, а вам решать… – строка из другого старинного романса на ту же тему.

413

Меч Дюрандаль – меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.

414

Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади – отряд полицейских.

415

С приставами впереди… – стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580–1645).

416

Нестор – один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.

417

Я вчера был властелином… – стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».

418

…из берберийского плена… – то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.

419

Название «Ла Релоха» происходит от испанского слова el reloj – часы.

420

Трофей – памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.

421

Крестное знамение (лат.).

422

Великое (безбрежное) море (лат.).

423

Рифейские горы – различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.

424

Астролябия – угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.

425

Дуэнья – обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.

426

Паррасий – греческий живописец (вторая половина V в. до н. э.).

427

Тимант – греческий живописец (IV в. до н. э.).

428

Апеллес – выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н. э.).

429

Лисипп – греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н. э.).

430

…кресло… Сида Руй, Диаса Воителя – мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.

431

…крестьянина Вамбу оторвали от волов. – Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672–680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.

432

Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полициано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).

433

Командор Греческий. – Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором.

434

Лиргандей – наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей».

435

Дит (миф.) – то же, что Плутон – бог подземного царства.

436

Правильно: abrenuntio – отрекаюсь: здесь – ни за что (лат.).

437

Касик – старшина, вождь у индейцев, в данном случае индеец вообще.

438

Город Мартос (в Андалусии) славился в то время бобовыми культурами.

439

Кандайя – Индокитай; мыс Коморин – мыс южной оконечности Индостана.

440

Ранен в сердце я прекрасной… – стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано (1466–1500), пользовавшегося в свое время большой популярностью.

441

Смерть! Конец приуготовь… – стихи испанского поэта Эскриба (конец XV начало XVI в.).

442

Остров Ящериц – народное название необитаемых островов. «Ссылать на острова Ящериц» аналогично русскому выражению: куда Макар телят на гонял.

443

Венец Ариадны (миф.) – золотой венец, украшенный драгоценными камнями, преподнесенный Дионисом Ариадне. Согласно мифу, Тезей, после того как Ариадна помогла ему выбраться из критского лабиринта при помощи нити, которую она ему дала, изменнически покинул Ариадну на острове Наксосе, где ее нашел Дионис и сделал своей бессмертной супругой.

444

Кони Солнца (миф.) – кони, которые были запряжены в колесницу Феба (Солнца).

445

В подлиннике – Тибар, что по-арабски означает «золото». Так называли во времена Сервантеса Золотой Берег в Африке.

446

Панкайя – несуществующая страна в Африке, славившаяся ароматными растениями; согласно легенде – родина феникса.

447

Кто, повествуя об этом, мог бы сдержать слезы? (лат.) (Стих из «Энеиды» Вергилия.)

448

Потоси – город в Боливии.

449

Беллерофонт (миф.) – сын коринфского царя Главка, победивший трехголовое огнедышащее чудовище Химеру с помощью крылатого коня Пегаса. Когда Беллерофонт захотел подняться на Пегасе на небо, Пегас сбросил его и взлетел один, после чего был превращен в созвездие.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мигель де Сервантес Сааведра читать все книги автора по порядку

Мигель де Сервантес Сааведра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский отзывы


Отзывы читателей о книге Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, автор: Мигель де Сервантес Сааведра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x