Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
- Название:Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский краткое содержание
Роман классика испанской литературы Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» – одно из самых гениальных произведений эпохи Возрождения. Трагикомическая эпопея повествует о безумном рыцаре, не боявшемся показаться смешным в своем утопическом стремлении сделать мир лучше, о надежде и отчаянии, мудрости и сумасбродстве, величии и убожестве.
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
450
Боотос, Перифой (миф.) – Боотос – греческое название созвездия Волопас. Перифой – друг Тезея, спустившийся вместе с ним в подземное царство, чтобы похитить Прозерпину. Здесь Боотос и Перифой названы по ошибке вместо Пирея и Эо, двух из четырех коней Солнца.
451
Троянский Палладиум (миф.) – изображение богини Паллады, упавшее на Трою и считавшееся залогом неприкосновенности этого города.
452
Перальвильо – место близ города Сьюдад Реаль в Ламанче, где Святое братство казнило преступников.
453
Дерзновенный юноша (миф.). – Имеется в виду Фаэтон, дерзнувший править колесницей отца своего Феба и поплатившийся за это жизнью.
454
…мы уже достигли второй области воздуха… – В своих рассуждениях Дон Кихот исходит из системы мира Птолемея. Согласно этой системе, все тяжелые элементы стремятся к центру мира и скопляются вокруг него, образуя шарообразную массу Земли. Более легкие элементы, как вода, воздух, огонь, последовательными слоями располагаются друг над другом. Кроме четырех элементов, составляющих мир видимый (земля, вода, воздух, огонь), имеется пятый элемент – совершенный эфир, из которого состоят небесные светила.
455
…историю лиценциата Торральбы… явился свидетелем знаменитого разгрома и приступа… – Речь идет о разграблении Рима в мае 1527 г. ландскнехтами Карла V. Солдаты осаждали дома, под звуки флейт убивали всех, кто в них скрывался. Герцог Бурбонский, один из полководцев Карла V, был убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению.
456
Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.
457
«За благое молчание все тебя будут звать Санчо» – намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» святой и Санчо).
458
Повести отъединенные и пристроенные – то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т. п.
459
Великий кордовский поэт – испанский поэт Хуан де Мена (1411–1456).
460
…сей новорожденный Эней… – намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.
461
Хака – горная цепь в Испании.
462
Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама – реки в Испании.
463
Со своей Тарпейской кручи… – С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.
464
…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других… – прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов – это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.
465
Баратария – от испанского слова barato, то есть дешевый.
466
Крест губернского жезла. – Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.
467
Виола – музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.
468
Апарисиево масло – оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».
469
В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.
470
Убрать! (лат.)
471
Тиртеафуэра – селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) – буквально означает: «пошел вон».
472
…поцеловал себе правую руку… – в знак верности данному слову.
473
…потому, что он горец. – Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.
474
Фонтанели – искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.
475
Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.
476
…аранхуэсских ее фонтанов. – Аранхуэс – город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».
477
…кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки – для «Отче наш»… – Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.
478
Длинные штаны – намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.
479
Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.
480
Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит сомнению.
481
…подобен чурбану, царю лягушек… – намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.
482
Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной (Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).
483
В те времена за доставку письма платил получатель.
484
Аюнтамьенто – городской или сельский совет; в данном случае – здание совета.
485
Муравьиные крылышки – намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: