Мигель Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая
- Название:Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая краткое содержание
Роман классика испанской литературы Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — одно из самых гениальных произведений эпохи Возрождения — рассказывает о приключениях бедного дворянина Алонсо Кихано, который вообразил себя рыцарем Дон Кихотом и вместе с верным оруженосцем Санчо Пансой отправился в поход против зла и несправедливости на земле.
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Цирцея (миф.) — волшебница, которая обратила часть спутников Одиссея в свиней, но по его просьбе вновь вернула им человеческий облик.
24
Юлий Цезарь в своих «Записках»… — «Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря (100—44 до н. э.), в которых он ставил целью оправдать свои действия в Галлии: нападение на галлов и подчинение их Риму.
25
Плутарх — греческий писатель (46—126 н. э.). Особенный интерес представляют его «Параллельные жизнеописания», в которых сопоставляются видные греческие и римские государственные деятели.
26
Лев Иудей — псевдоним Иуды Абрабанеля (1460? — после 1521), написавшего на итальянском языке трактат в диалогической форме «Беседы о любви».
27
Трактат Фонсеки. — Трактат августинского монарха Кристоваля де Фонсеки (1550? —1621) «О любви к богу» вышел в свет в 1592 г.
28
Монтьельская округа — местность в Ламанче.
29
Прощай, будь здоров (лат.)
30
Неистовый Роланд или Орландо — главный герой поэмы великого итальянского писателя Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд»; повествование о рыцарских приключениях сказочного характера ведется Ариосто в шутливом тоне.
31
Ганнибал — знаменитый карфагенский полководец (ок. 247–183 до н. э.), командовавший карфагенской армией во время второй Пунической войны.
32
…над Бедною Стремниною… — В романе «Амадис Галльский» рассказывается, что, после того как Амадис овладел одним островом и передал его законной владелице Бриолане, его возлюбленная Ориана, охваченная чувством ревности, запретила ему встречаться с Бриоланой. Амадис в отчаянии решил отказаться от рыцарских подвигов и удалился в обитель на скале Бедная Стремнина. В подражание Амадису Дон Кихот точно так же решил подвергнуть себя испытаниям, о чем рассказывается в гл. XXV и XXVI первой части «Дон Кихота».
33
Мирафлорес — замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.
34
«Селестина» — выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.
35
Бабьека — любимый конь Сида.
36
Ласарильо — намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).
37
Анджелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
38
Кларидьяна — одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.
39
В некоем селе Ламанчском… — строка из испанского народного романса.
40
Олья — так называемая «олья подрида» — испанское национальное блюдо.
41
Кихада, Кесада. — Кихада — челюсть; кесада — пирог с сыром.
42
Фелисьяно де Сильва — автор многих рыцарских романов (XVI в.).
43
Кавальеро — общее название лиц дворянского происхождения; в узком смысле слова — представитель среднего дворянства.
44
Сигуэнса — небольшой городок в провинции Гуадалахара, в котором находился университет второстепенного значения.
45
Пальмерин Английский — герой рыцарского романа «Могучий рыцарь Пальмерин Английский».
46
Амадис Галльский , точнее Амадис Уэлльский (родина Амадиса — Gaula — Уэлльс, Валлис). — Подлинный текст «Смелого и доблестного рыцаря Амадиса, сына Периона Галльского и королевы Элисены» (в четырех частях) написан на испанском языке. Первое известное нам издание появилось в Сарагосе в 1508 г.
47
Сид — Родриго (Руй) Диас де Бивар (1043? —1099), прозванный Сидом (Сид по-арабски «господин») — испанский национальный герой, один из вождей реконкисты — борьбы, которую с 711 по 1492 г. вел испанский народ против своих завоевателей — арабов (мавров). Подвиги Сида воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и многочисленных народных песнях (романсах).
48
Рыцарь Пламенного Меча — прозвище Амадиса Греческого, героя одноименного рыцарского романа.
49
Бермардо дель Карпьо — легендарный испанский герой.
50
Роланд — главный герой «Песни о Роланде» и многих средневековых сказаний, главное действующее лицо поэм Ариосто, Боярдо и др.
51
Моргант — герой поэмы Пульчи «Моргант-великан», свирепый великан-язычник, которого Роланд обращает в христианство, после чего Моргант совершенно преображается, становится великодушным, учтивым, благородным.
52
Ринальд Монтальванский — персонаж поэмы Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», «Влюбленного Роланда» Боярдо и «Неистового Роланда» Ариосто.
53
Ганнелон — один из персонажей «Песни о Роланде», враг Роланда, ради мщения которому он изменяет своему королю.
54
Гонелла — шут одного из герцогов феррарских (XV в.); у него был необыкновенно худой конь, который служил предметом шуток.
55
Была только кожа да кости (лат.) (слова из комедии Плавта «Горшок», акт III, сц. VI).
56
Буцефал — по преданию, любимый конь Александра Македонского.
57
Росинант — составное слово: «росин» — кляча, «анте» — прежде и впереди, то есть то, что было клячей когда-то, а также кляча, идущая впереди всех остальных.
58
Дульсинея — Имя Дульсинея происходит от слова «dulce» (сладкая, нежная).
59
Тобосо — город в Ламанче, в ста километрах к юго-востоку от Толедо.
60
Ущелье Лаписе — лесистое ущелье в Ламанче.
61
Кастелян — комендант крепости, замка.
62
…мой наряд — мои доспехи, в лютой битве мой покой… — слова из испанского народного романса.
63
Сан Лукар — Сан Лукар Баррамедский — морской порт в Севильской провинции, в устье Гуадалквивира, связывавший метрополию с ее заморскими владениями.
64
…ложе вашей милости — твердый камень, бденье до зари — ваш сон… — перефразированная строка того же романса.
65
Ланцелот — прославленный рыцарь «Круглого Стола», влюбленный в Джиневру, жену короля Артура, в честь которой им было совершено множество подвигов. В тексте приводятся стихи из старинного романса о Ланцелоте.
66
Реал — старинная испанская серебряная или медная монета. Один серебряный реал равнялся двум медным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: