LibKing » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — I

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — I

Тут можно читать онлайн Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — I - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Гослитиздат, год 1938. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — I

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — I краткое содержание

Гаргантюа и Пантагрюэль — I - описание и краткое содержание, автор Франсуа Рабле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Перед нами книга, составившая эпоху в истории французской общественной мысли и вошедшая в фонд мировой классической литературы. Четыреста лет живет она, расширяя круг своих читателей по мере роста культуры и образованности среди народов мира.

Издание снабжено великолепными работами французского художника Гюстава Доре, ставшими классикой иллюстрирования «Гаргантюа и Пантагрюэля».

Гаргантюа и Пантагрюэль — I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гаргантюа и Пантагрюэль — I - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Франсуа Рабле
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот при каких обстоятельствах и каким образом родила Гаргамелла; если же вы этому не поверите, то пусть у вас выпадет кишка!

А у Гаргамеллы кишка выпала третьего февраля, после обеда, оттого что она съела слишком много годбийо. Годбийо — это внутренности жирных куаро. Куаро — это волы, которых откармливают в хлеву и на гимо. Гимо — это луга, которые косятся два раза в лето. Так вот, зарезали триста шестьдесят семь тысяч четырнадцать таких жирных волов, и решено было на масляной их засолить — с таким расчетом, чтобы к весеннему сезону мяса оказалось вдоволь и чтобы перед обедом всегда можно было приложиться к солененькому, а как приложишься, то уж тут вина только подавай.

Требухи, сами понимаете, получилось предостаточно, да еще такой вкусной, что все ели и пальчики облизывали. Но вот в чем закорючка: ее нельзя долго хранить, она начала портиться, а уж это на что же хуже! Ну и решили все сразу слопать, чтобы ничего зря не пропадало. Того ради созвали всех обитателей Сине, Сейи, Ларош-Клермо, Вогодри, Кудре-Монпансье, Ведского брода, а равно и других соседей, и все они, как на подбор, были славные кутилы, славные ребята и женскому полу спуску не давали.

Добряк Грангузье взыграл духом и распорядился, чтобы угощение было на славу. Жене он все-таки сказал, чтобы она не очень налегала, потому что она уже на сносях, а потроха — пища тяжелая. «Кишок без дерьма не бывает», — примолвил он. Однако ж, невзирая на предостережения, Гаргамелла съела этих самых кишок шестнадцать бочек, два бочонка и шесть горшков. Ну и раздуло же ее от аппетитного содержимого этих кишок!

После обеда все повалили гурьбой в Сосе и там, на густой траве, под звуки разымчивых флажолетов и нежных волынок пустились в пляс, и такое пошло у них веселье, что любо-дорого было смотреть.

Глава V Беседа во хмелю Потом рассудили за благо подзакусить прямо на свежем - фото 7

Глава V.

Беседа во хмелю

Потом рассудили за благо подзакусить прямо на свежем воздухе Тут бутылочки - фото 8

Потом рассудили за благо подзакусить прямо на свежем воздухе. Тут бутылочки взад-вперед заходили, окорока заплясали, стаканчики запорхали, кувшинчики зазвенели.

— Наливай!

— Подавай!

— Не зевай!

— Разбавляй!

— Э, нет, мне без воды! Спасибо, приятель!

— А ну-ка, единым духом!

— Сообрази-ка мне стаканчик кларету, да гляди, чтобы с верхом! — Зальем жажду!

— Теперь ты от меня отстанешь, лихоманка проклятая

— Поверите ли, душенька, что-то мне нынче не пьется

— Вам, верно, нездоровится, милочка?

— Да, нехорошо что-то мне.

— Трах-тарарах-тарарах, поговорим о вине!

— Я, как папский мул, пью в определенные часы.

— А я, как монах, на все руки мастер: и пить, и гулять, и часы читать.

— Что раньше появилось: жажда или напитки?

— Жажда, ибо кому бы пришло в голову ни с того ни с сего начать пить, когда люди были еще невинны, как дети?

— Напитки, ибо privatio presupponit habitum [14]. Я — духовная особа.

Foecundi calices quern поп fecere disertum. [15]

— Мы, невинные детки, и без жажды пьем лихо.

— А я хоть и грешник, да без жажды не пью. Когда я, Господи благослови, начинаю, ее еще может и не быть, но потом она приходит сама, — я ее только опережаю, понятно? Я пью под будущую жажду. Вот почему я пью вечно. Вечная жизнь для меня в вине, вино — вот моя вечная жизнь.

— Давайте пить! Давайте петь! Псалмы тянуть!

— А кто это у меня стакан стянул?

— А мне без всякого законного основания не подливают!

— Вы промачиваете горло для того, чтобы оно потом пересохло, или, наоборот, сперва сушите, чтобы потом промочить?

— Я в теориях не разбираюсь, вот насчет практики — это еще туда-сюда.

— Живей, живей!

— Я промачиваю, я спрыскиваю, я пью — и все оттого, что боюсь умереть.

— Пейте всегда — и вы никогда не умрете.

— Если я перестану пить, я весь высохну и умру. Моя душа улетит от меня туда, где посырее. В сухом месте душа не живет.

— А ну-ка, виночерпии, создатели новых форм, сотворите из непьющего пьющего!

— Надо хорошенько полить эти жесткие, сухие внутренности!

— Кто пьет без всякого удовольствия, тому вино — не в коня корм.

— Вино все в кровь поступает — нужнику ничего не достается.

— Я себе нынче утром кишочки очистил, теперь нужно их сполоснуть. — Уж я себе пузо набил!

— Если бы бумага, на которой я пишу векселя, пила так же, как я, то, когда бы их подали ко взысканию, оказалось бы, что все буквы пьяным-пьяны, все — в лежку, и суд, ничего не разобрав, не мог бы начать разбирательство.

— Смотрите за своей рукой: ее так и тянет к вину, оттого у вас нос краснеет.

— Пока это вино выйдет, сколько еще успеет войти!

— Пить такими наперсточками — это все равно что воробья причащать.

— Это называется охота с бутылочками.

— Есть разница между бутылочкой и милочкой?

— Разница большая: бутылочку затыкают пробочкой, а милочку живчиком.

— Здорово сказано!

— А предки наши вмиг выцеживали бочку.

— Славные певуны-п…уны! Выпьем!

— Зачем ходить на реку? Это лучше кишки промывает.

— Я пью, как губка.

— А я — как тамплиер.

— А я — tanquam sponsus [16].

— А я — sicut terra sine aqva [17].

— Что такое ветчина?

— Требование на попойку, лесенка вроде той, по которой бочки с вином спускают в погребок; ну, а по этой — вино спускают в желудок.

— А посему выпьем, а посему выпьем! Я еще не нагрузился. Respice personam; pone pro duos; bus non est in usu [18]

— Если б я так же умел ржать, как жрать, из меня вышел бы славный жеребчик.

— Богач Жак Кер пивал не раз.

— Вот так поили бы и нас.

— Вакх под хмельком дошел до Инда.

— В подпитии взята Мелинда.

— От мелкого дождя прекращается сильный ветер. От долгих возлияний стихает гром.

— Эй, паж, налей-ка мне еще! Теперь и я вчиню тебе иск!

— Всем хватит вина, лишь бы пили до дна!

— Я подаю жалобу на свою жажду. Паж, дай законный ход моей жалобе!

— Мне бы остаточки вон с того блюда!

— Прежде я имел обыкновение пить до дна, а теперь я пью все до капельки.

— Нам спешить некуда, давайте все подъедим!

— Уж и кишки у этого бычка, рыжего с черными полосками,

— все отдай, да мало! А ну, давайте мы их подчистую.

— Пейте, иначе я…

— Нет, нет!

— Пейте, я вас прошу!

— Птицы начинают есть только после того, как их по хвосту легонечко хлопнут, а я начинаю пить только после того, как меня хорошенько попросят.

— Lagona edatera [19]. Во всем моем теле норки такой не сыщешь, где бы жажда могла укрыться от вина.

— У меня от этого вина жажда только сильнее.

— А мою жажду это вино прогонит.

— Объявим во всеуслышание под звон бутылок и фляг: коли ты потерял свою жажду, то уж внутри себя ее не ищи, — частые винные клистиры ее извергли.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Франсуа Рабле читать все книги автора по порядку

Франсуа Рабле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гаргантюа и Пантагрюэль — I отзывы


Отзывы читателей о книге Гаргантюа и Пантагрюэль — I, автор: Франсуа Рабле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img