LibKing » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — III

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — III

Тут можно читать онлайн Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — III - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Гослитиздат, год 1938. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — III

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — III краткое содержание

Гаргантюа и Пантагрюэль — III - описание и краткое содержание, автор Франсуа Рабле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Гаргантюа и Пантагрюэль — III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гаргантюа и Пантагрюэль — III - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Франсуа Рабле
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
44

Деньгам все повинуется (лат.)

45

Здесь за[метьте себе] (лат.)

46

Говоря решительно (лат.)

47

Слаще потеть за работой, что начал своею охотой (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

48

Что для болезней лекарства, то для дел судебные решения (лат.)

49

Как гласит глосса: К этому сроку пригожа становится, зрея для ложа, Дева (лат.). — Перевод С. Аверинцева

50

Правоведа Брокадия (лат.)

51

Часто повадки юнца следуют нравам отца,
Дочь же во всем повторять будет родимую мать (лат.).

— Перевод С. Аверинцева.

52

Из сего правила изымаются дети, прижитые монашкой от монаха (средневек. лат.)

53

Деятельным людям приходят на помощь законы (лат.)

54

3[акон] «Погонщик мулов»; глосса к словам «почуял запах» — что означает «приложился носом к заду» (лат.)

55

Бежать (лат.)

56

Заставляет старушку нужда (лат.). — Перевод С. Аверинцеаа.

57

Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

58

Надлежит (лат.)

59

С боя добытая радость таит особливую сладость (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

60

Если лишился ты де, — Друг, ты лишился и нег (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

61

Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей (лат.). — Перевод С. Шервинского.

62

Существованием вещь обязана форме (лит.). — Перевод С. Аверинцева.

63

Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

64

de quibus lit. est lib. III Cod

65

de Cons. d. IV с. Accepisti.

66

Взору явит облаченье — какое у сердца влеченье (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

67

Здесь за[метьте себе] (лат.)

68

Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.)

69

Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

70

«Дар», «подарок», «даренье» — вот милые папе реченья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

71

В глоссе к слову «Рим»:

Рим одних обирает, а кто не дает — попирает,
Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает,
Тех, кто дает, — лобзает (лат.).

— Перевод С. Аверинцева.

72

Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

73

Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

74

Тяжбами расцветают законы. Тяжбами крепнет право (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

75

Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

76

На месте преступления (лат.)

77

Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.). — Перевод М. Дмитриева.

78

Деньги — это вторая кровь (лат.)

79

Деньги — это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.)

80

Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.). «Коровки» — монеты.

81

Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.)

82

Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

83

Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконск.)

84

Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.)

85

В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.)

86

«О темпераментах» (лат.)

87

Лиственница (лат.)

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Франсуа Рабле читать все книги автора по порядку

Франсуа Рабле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гаргантюа и Пантагрюэль — III отзывы


Отзывы читателей о книге Гаргантюа и Пантагрюэль — III, автор: Франсуа Рабле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img