Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Название:Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии краткое содержание
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тингареа — имя вождя местности Лоса (запад острова).
Самоанские пословицы и поговорки [744] Перевод выполнен по изданию: Schultz Е. Proverbial expressions of the Samoans. Wellington, 1965.
Обжегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы.
Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
Для того чтобы выпить кокосового молока, кожуру кокосового ореха прокусывают зубами.
Еще растет дерево, а уже смерть его близка.
Силен дух, да ноги разбиты.
Благородный ошибется — наказать его, простолюдин споткнется — не заметить того.
Не спорь о пути луны с высоким вождем (т. е. сильный всегда побеждает).
У белой птицы друга нет.
Рыбка плавает — чайка ждет.
Кузнечик скачет — враг сторожит.
Скат сам улизнет, а колючки оставит.
У ската очень острые хвостовые кости. Если схватить ската за хвост, он может спастись, обломав эти кости. Оставаясь в ране, острые кости приносят ужасную боль.
Краба его же клешней и убивают.
У пойманного краба отрывают клешню и ею закалывают его.
В горы рвется рак-отшельник, а трещит его домик (т. е. решает один, а исполняет другой).
Заглядится плотник — промахнется тесло.
Напрасно радуется рукоять сверла, когда ломается острие.
Человек зло во рту носит.
Пусть дело доходит до угроз, но не до пинков.
От слов больно не бывает.
Боль, кровь и обиды надо проглатывать.
Боль дальше кожи не проходит.
Хоть и живет Фаонуу подле малаэ, не стоять ему там во время совета (т. е. можно быть очень близко от желаемого, но так и не достичь его).
Воины погибают, сила живет.
Разорение забывается, сила помнится (т. е. цель оправдывает средства).
Люди разные — умы разные.
Мудрый человек сперва подумает, потом скажет.
Вечером решишь, утром передумаешь.
Сауа одно просил, Мата-утуааи другое исполнил (в значении: Услужливый дурак опаснее врага).
Ночной дождь только попусту грохочет.
Вся вода, что по Песенга бежит, в Оо сгинет.
Песенга — ручей на юге о-ва Уполу, Оо — болото там же.
Всякая змея только грозится.
Ни в Пау, ни в Вау (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
На Тонга подерутся, на Самоа расскажут.
В зарослях случится — в поселке заговорят.
Сам скроешься под навесом, а рука выдаст.
При ловле голубей охотник скрыт в специальном шалашике; под движением руки имеется в виду закидывание сети или выброс приманки.
Сеть, что в ночи запуталась, утром распутают.
В Палаилауа все давно решено, а в Малиэ только заговорили.
Гекконы в море не плавают.
Геккон — сухопутная ящерица.
На всех — только вода в водоеме.
Благословенна луна, что уходит и всегда возвращается назад.
Только в открытом море узнаешь того, кому вести лодку.
Леса проверяется на берегу.
Тот за рыбой поплывет, кто плел кусок сети.
Каждому мастеру — своя часть лодки.
Придет время хлебных плодов, найдется и палка (т. е. найдется способ снять ах с дерева).
Кто хвалит — тот просит.
С утра хорошо верить, что вечера нет.
Ужин — основное время приема пищи. Тот, кто не заботится с утра о пропитании, не сможет прокормиться вечером.
Улов собран, весла на месте (в значении: спор или некоторое предприятие окончены).
Охотничий навес разобран, все унесено прочь (в значении: окончание какого-либо дела).
Охотничья сеть уже под потолком (в значении: Конец — делу венец).
Охотишься на птиц, помни и об опасности.
Не остановишь палицей копья, если оно уже попало в цель.
Кто ложится, выпив одной воды, тот встает в надежде на сытные яства.
Сегодня мой черед, завтра твой будет.
Каждому — свой счастливый день.
В Пуава устанешь, в Фангалеле отдохнешь (в значении: все меняется).
Пуава, Фангалеле — местности на о-ве Уполу.
Всякое затишье ветром чревато.
Бели гости в дом, пусть приходят днем (в значении: всему свое время).
На промысел утром ходят, не вечером.
Сначала дом, потом все остальное.
Сперва опорный столб, потом стропила (т. е. сначала надо сказать о самом главном).
Сначала к духу, потом за голубями.
Перед началом всякого важного предприятия, в частности перед охотой, необходимо задобрить духа подношениями.
За акулу — плата.
Первая акула, пойманная с борта новой лодки, преподносится хозяином лодки жителям родного поселка. Они, в свою очередь, отплачивают ему различными съестными припасами. Подношение, отданное рыбаку за акулу, называется "платой" за нее.
Хлебное дерево с верхних ветвей обирать начинают.
Такая же тайна, как узор татуировки (о чем-либо, что бессмысленно скрывать). Известно каждой ящерке и кузнечику (в значении: Шила в мешке не утаишь). Все равно что дикого ямса ждать (о бессмысленном ожидании, о безнадежном предприятии).
Плачут камни, рыдает земля (о глубокой скорби).
Пришел как будто за огнем, а сам просит маси (о лицемере).
Тапатапао все бродит и бродит (о беспокойном человеке).
Эту сеть уж не починишь (о старом и больном человеке).
Рукоятка сверла (о болтуне и лентяе).
От его слов и лодка ко дну пойдет (о болтуне).
Придорожная трава (о человеке, который всех знает и обо всех судачит).
Словно лодка на ветру (о покладистом человеке, о послушном ребенке).
Тот, кто ест хлебные плоды, не помнит, как его кормили запеченным в листьях ямсом (о неблагодарном человеке).
Остаются ему только драные перья (о легкомысленном человеке).
Рыба от сети бежит (о суматошном человеке).
Опоздаешь к разбору улова — не жалуйся.
Завяли листки ямса — его нет, новый ямс пошел — его нет, вторые листья появились — тут и он (об опоздавшем).
Урожай ямса собирают, когда его листья начинают вянуть и желтеть. При появлении новых ростков ямс еще пригоден в пищу, но при появлении больших новых листьев он уже несъедобен.
Так же часто виден, как и лодка, что с ветром унеслась (о человеке, редко показывающемся на глаза и приходящем в гости).
Одних угри сгубили, других — аиту Пангоа (в значении: Между двух огней).
Тонганские пословицы и поговорки [745] Перевод выполнен по изданиям: Churchward С. М. Tongan dictionary. L., 1959; Shumway E. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
Маленькая рыбка думает, что ее заводь и есть океан.
Старые птицы — назад на Току (т. е. под старость тянет в родные места).
Току — название острова.
Напрасно старается птица фуива.
Фуива — птица, оповещающая громким криком других птиц о добыче, которая не достается ей самой.
Ухоженное поле не тем хорошо, что много ямса дает (т. е. важно не количество ямса, а его вкус; в значении: Медленно, но верно).
Маленькая крыса прибежит, тоже хвостик обожжет (в значении: Двое дерутся, третий — не приставай).
Всякому духу только ночью хорошо (в значении: все дурное происходит незаметно, под покровом темноты).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: