Cказки и мифы папуасов киваи
- Название:Cказки и мифы папуасов киваи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Cказки и мифы папуасов киваи краткое содержание
Сопровождается предисловием и примечаниями.
Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Cказки и мифы папуасов киваи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Птица стала очень быстро расти и вскоре начала летать к морю и приносить рыбу для матери. Бокари чистила рыбу, пекла на очаге и давала ястребу, чтобы он ел тоже, но ястреб брал себе совсем немного.
Ястреб стал очень большим и сильным и теперь ловил даже черепах и дюгоней. Бокари разделывала их, готовила и давала птице, но ястреб брал кусочек, а остальное толкал клювом к матери.
Однажды он прыгнул, играя, к Бокари на колени, и тогда она оторвала от своей юбки три длинные травинки и завязала одну вокруг шеи ястреба, вторую вокруг правой его ноги, третью вокруг левой и сказала ему:
— Я даю тебе свое имя, ты будешь называться бокари. Лети на Даване и найди там старейшину, которого зовут Коудабо — он станет твоим отцом. Когда прилетишь на Даване, разыщи его сразу, а то люди там могут тебя подстрелить.
И ястреб полетел, крича: «Ва, ва, ва!» Он прилетел на Даване и начал кружить над островом. Женщины Даване стали кричать:
— Коудабо, возьми лук и подстрели этого большого ястреба! Коудабо, однако, увидев ястреба, подумал: «Этот большой ястреб прилетел сюда неспроста» — и он сказал своим односельчанам:
— Подождите, не стреляйте.
Ястреб, паря в вышине, отыскал глазами человека, про которого ему говорила мать, а потом камнем упал на землю перед Коудабо и сел к нему на колено. Коудабо увидел травинки, завязанные вокруг его ног и шеи, и воскликнул:
— Это от юбки Бокари!
А потом спросил у односельчан:
— Вы не видели, с какой стороны он прилетел?
— Вон оттуда, из-за того холма, — сказал кто-то.
— Наверно, он прилетел с другого острова, — сказал Коудабо.
Ястреб расправил крылья, махнул крылом в ту сторону, где стояла лодка Коудабо, и закричал: «Ва, ва, ва!» — он хотел, чтобы Коудабо столкнул лодку на воду. Тогда Коудабо сказал односельчанам:
— По-моему, этот ястреб меня зовет. Поднимайте на лодке парус.
Люди стали собираться в путь, а когда все было готово, Коудабо сказал тем, кто оставался:
— Не говорите моей жене, куда я поплыл.
Ястреб сел на мачту, и они отплыли. Сначала они поплыли к Саибаи, но, когда они подплыли к этому острову, ястреб замахал крыльями, закричал: «Ва, ва, ва!» — и повернул голову в другую сторону. Они поплыли туда, куда показывала головой птица, и приплыли к острову Буру, но там ястреб повернул голову в сторону острова Кусаро. Дул попутный ветер, и они скоро туда приплыли.
Бокари между тем все плакала на своем дереве и думала: «Когда же приплывет лодка?» И вот наконец она ее увидела. Ястреб замахал крыльями и поднял голову вверх, показывая: Бокари там, наверху. Коудабо посмотрел, куда показывала птица, и воскликнул:
— Так вот где моя настоящая жена! Как же та женщина сумела меня обмануть?
Он вскарабкался на дерево, обнял Бокари, и они заплакали. Коудабо спросил ее:
— Как ты сюда попала?
— В осьминога, которого я хотела убить, вселилась хиваи-абере, и, когда я проткнула его копьем, кровь из него ударила в меня так сильно, что я взлетела под облака, а оттуда упала на это дерево.
В хижине у Бокари накопилось много мяса дюгоней и черепах, которых ловил для нее ястреб, и теперь все это мясо они перенесли на лодку. Ястреб сел на верхушку мачты, все уселись в лодку и поплыли назад.
Наконец лодка приплыла на Даване. Коудабо взял лук и две стрелы с бамбуковыми наконечниками, а Бокари — копье, и они пошли к хиваи-абере. Ястреб парил высоко над ними. Коудабо выстрелил из лука и попал хиваи-абере в подмышку одной руки, а потом, когда она повернулась, — в подмышку другой. Бокари проткнула ее копьем, а ястреб ринулся на нее с высоты и раздавил ей когтями голову. Хиваи-абере умерла, и тогда люди разрезали ее мертвое тело на куски и сожгли.
Коудабо и Бокари сказали птице:
— Ты, бокари, большой ястреб, живи высоко и летай куда хочешь, а пищей тебе будет рыба.
Так появился большой ястреб — его называют бокари, а старую породу, помельче, называют варио.
47. Сине и хиваи-абере
В Буджи жили человек по имени Мадара и его жена Сине. У себя на огороде они выращивали таро, ямс, бататы и многие другие овощи, и Мадара охотился на диких свиней и кенгуру. Но они не знали, что неподалеку от них живет Маигудубу — ночью Маигудубу был человек, а днем он становился огромной змеей. У Маигудубу тоже был огород, и огород был также у хиваи-абере, которая жила около Буджи.
Сине забеременела, но однажды ей захотелось половить рыбы, и она взяла сеть и пошла к берегу. В это время там ловила рыбу хиваи-абере, но друг про друга они с Сине не знали, и Сине подумала: «Я здесь одна, больше здесь не ловит рыбу никто». Вечером и она и хиваи-абере вернулись каждая к себе домой.
На другое утро Сине пошла ловить рыбу на то же место, хиваи-абере пошла тоже, и на этот раз они встретились. Увидев Сине, хиваи-абере подумала: «Какая красавица!» — и позвала: — Дочка, иди сюда!
Сине подошла и спросила:
— Что тебе нужно?
— Видишь вон то дерево? — спросила хиваи-абере, — Нарви с него плодов, мне очень хочется, есть.
— Хорошо, — ответила Сине.
Она полезла на дерево, и тогда хиваи-абере разжевала кусок рыбы хиримаэ, который был у нее с собой, выплюнула Жвачку на дерево, на которое влезла Сине, и сказала:
— Вырасти Высокое-высокое.
Дерево вытянулось и подняло Сине очень высоко.
— Почему ты меня обманула? — закричала Сине. — Как же я теперь буду здесь, без мужа? Ведь я скоро должна родить!
Мадара охотился в лесу и не знал, что случилось с его женой, но ему не удалось убить ни одной дикой свиньи, и он вернулся домой ни с чем. А хиваи-абере принесла со своего огорода овощей, взяла рыбу, которую поймала Сине, закутала себе, как будто она больная, голову циновкой, пошла к Мадаре и притворилась, что она и есть Сине. Она приготовила ему ужин, и он так и не понял, что она хиваи-абере, — он думал, что это Сине. Утром он ей сказал:
— Иди на огород, а я пойду на охоту.
— Не могу, — простонала хиваи-абере, — я совсем больная, лучше ты сам сходи на огород и принеси овощей.
— Я хочу убить дикую свинью, — сказал Мадара, — кто же тогда пойдет на огород за овощами?
— Не ходи сегодня на охоту, лучше пойди на огород и принеси овощей, — сказала она.
Мадара пошел на огород, принес оттуда корзину овощей и сказал:
— Вот тебе целая корзина, испеки всё.
— Ой, испеки ты сам, я сейчас ничего не могу делать, я очень больная,— простонала опять хиваи-абере.
Мадара подумал: «Как мне быть? И приносить и готовить еду я теперь должен сам, она ничего не делает!»
А Сине построила себе на дереве шалаш из веток и листьев. Она думала: «Как плохо поступила со мной эта хиваи-абере! Она меня обманула, и теперь я одна, высоко на дереве, и не могу спуститься».
Прошло немного времени, и она родила на дереве ребенка. Кровь Сине потекла вниз по стволу, и Маигудубу, который полз неподалеку в змеиной коже, ее почуял. Он поднял голову и стал поворачиваться то в одну сторону, то в другую, стараясь понять, откуда доносится запах, а когда понял, пополз к дереву. Оказавшись под ним, Маигудубу посмотрел вверх, увидел Сине, обвился вокруг ствола и стал по нему взбираться. Женщина, увидев змею, испугалась и закричала:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: