Сергей Шаргородский - Visum et Repertum [Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах]
- Название:Visum et Repertum [Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Шаргородский - Visum et Repertum [Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах] краткое содержание
Visum et Repertum [Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Техническое юридическое выражение: «Так было, как сказано» ( лат .).
60
В различных версиях Morall, Maragl, Marulli, а также «Ис. Зигель» и «Зигеле».
61
В некоторых версиях — Баумгартнер.
62
Встречается также «Бюттнер».
63
Physicus Imperialis.
64
Парачин (в тексте — Barachin).
65
В оригинале — Maduega.
66
Medicus et Physicus.
67
Возможно, судья или «заседатели» (в тексте: juratos).
68
Vampyris.
69
Коллегия здравоохранения ( лат .).
70
Здесь: случай, происшествие ( лат .).
71
В оригинале: Aeser.
72
Способны ( лат .).
73
От венгерского hadnagy, лейтенант.
74
Срока ( лат .).
75
В оригинале, соответственно, ^ייריט^״,и לרר״ף.
76
Ивр. ben ha-shmashot, т. е. в канун первой субботы Творения.
77
יירט^״א — от греч. strix (στριξ «стрикс», сова), в классической античной мифологии ночное птицеобразное создание, питающееся человеческой плотью и кровью, что породило в языках народов Европы различные обозначения кровососущих существ, суккубов, ведьм (striga, strix, strega, strigoaica, strigoi и т. п.). В переводах здесь часто используется estrie.
78
В тексте ba min ha-dam, букв, «происходящая из (от) крови».
79
В оригинале везде niputz saar, букв, «разворошенные, взъерошенные волосы».
80
В исходном библейском тексте al-tihie tsadik harbeh. И церковнославянский («Не буди правдив вельми»), и синодальный («Не будь слишком строг») переводы этого стиха грешат неточностью.
81
Имеется в виду библейский народ Амалика (Амалека) и повествование о царе Сауле, который нарушил волю Бога и после победы над амалекитянами пощадил их царя Агага «и лучших из овец и волов и откормленных ягнят», за что был лишен царства (1 Цар. 15:2-23).
82
Т. е. францисканцев.
83
Современный г. Кадань (Kadan) в Устецком крае Чехии, на берегу реки Огрже.
84
Blow; видимо, современная деревня Блов (Blov) близ Каданя.
85
Myslata.
86
Ряд несоответствий: Бенедикт XII был избран 20 декабря 1334 г. и стал наследником авиньонского папы Иоанна XXII, умершего 4 декабря 1334 г.
87
Насколько можно судить, Вальвазор вполне отдавал себе отчет в том, что оживший труп пастыря представлял собой чудовищную карикатуру на христианские ценности — и намекнул на это скрытой цитатой из Писания: «Один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода» (Ин. 19:34).
88
Левин (Lewin) хроники обычно трактуется как современный чешский городок Левин (Levin) в Устецком крае, на северо-западе исторической Богемии; это место с начала XV в. славилось гончарным производством, а в более поздних версиях легенды в качестве «ведьмы» выступает жена гончара. Некоторые исследователи считают, тем не менее, что речь идет о Левине Клодзком в Силезии (ныне Клодзский повят на юго-западе Польши, близ границы с Чехией).
89
Duchacz.
90
Brodke.
91
Ранее кол был назван железным; возможно, здесь имела место опечатка, т. к. слова «дубовый» (eichenen) и «железный» (eisernen) близки по написанию.
92
Spectrum. Мор явно колеблется, не зная, к какой категории потусторонних явлений отнести ревенанта, и использует также термины Apparition и Ghost (они переведены, соответственно, как «Видение» и «Привидение»).
93
В древнегреческой мифологии — один из братьев Алоадов, которые обладали гигантским ростом и невероятной силой и намеревались овладеть Олимпом; само слово εφιάλτης означает «кошмарное сновидение», отчего Эфиальт ассоциировался с демоном ночных кошмаров.
94
Здесь, видимо — президент мирского суда.
95
Так в немецких источниках.
96
Pentsch — видимо, современная деревня Печ (Pecz) на юго-западе Польши. У Грассе — «Bendschin oder Pentsch» («Бендшин или Пентш»).
97
Исторический регион Римской империи, занимавший часть современных Австрии, Венгрии, Сербии, Словении, Хорватии и Боснии.
98
Дух-инкуб ( лат .).
99
См. выше прим. 2.
100
Имена англизированы, в немецких текстах, соответственно — Якоб и Стефан.
101
Очевидно, испорченное Jägerndorf — силезский город, ныне Крнов на севере Чехии.
102
В версии Грассе, вдова клала с собой спать служанку, поскольку боялась мертвеца, который пытался принудить ее к исполнению супружеских обязанностей.
103
Согласно Грассе, Кунце видели «верхом на трехногом скакуне масти его любимого коня».
104
Как поясняет Грассе, согласно местному обычаю, перед Рождеством, а также по понедельникам, четвергам и воскресеньям у жителей было не принято делать работу по дому и мыть посуду.
105
«По общему заблуждению, — пишет Грассе, — на камнях у могил знахарей или колдунов появляются дыры, напоминающие ходы, проделанные мышами».
106
В оригинале используется Burculaca, Burcolacca, Bulcolacca и Buthrolaca.
107
Tympaniaios, буквально «подобное тимпану, барабану» ( гр .).
108
Призрак, мертвец, мертвяк ( польск .).
109
«Светит месяц, мертвяк летит, платье шуршит — разве девице не страшно?» ( польск .).
110
Имеется в виду книга теолога-иезуита, философа и математика Яна Богомольца (1724–1795) Diabeł w swoiey postaci z okazyi pytania Jeśli są upiory («Дьявол в своих проявлениях, по случаю вопроса, существуют ли упыри», 1772, второе изд. 1775). Характеризуя веру в упырей, Богомолец дает им следующее определение: «Упыри, согласно поверью, суть трупы, из могил встающие, в дома приходящие, людей душащие, кровь сосущие, на алтари залезающие, кровью их оскверняющие, свечи гасящие».
111
Станислав II Август Понятовский (1732–1798), последний король польский в 1764–1795 гг.
112
Слупца, польский городок в современном Слупяцком повяте.
113
В древнегреческой мифологии река в Аиде, царстве мертвых.
114
Serb = Wampir ( Прим. авт .).
115
Интересный рассказ о вампире содержится в произведении «За тусклым стеклом» Шеридана Ле Фаню ( Прим. авт .).
116
Demitrious Myiciura.
117
Сток-он-Трент — город в графстве Стаффордшир, центр керамического производства; в XVIII в. в деревне Бурелем, ныне входящей в состав города, была основана знаменитая фирма Wedgwood.
118
Интервал:
Закладка: