Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Тут можно читать онлайн Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    М.:
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) краткое содержание

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - описание и краткое содержание, автор Фольклор Array, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фольклор Array
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Skip Sigmundar,
skriðu frá landi,
gyltar grímur,
grafnir stafnar;
byrðu vit á borða
þat er þeir borðusk
Sigarr ok Siggeirr
suðr á Fjóni.

17

Проведала Гримхильд,
готская женщина,
где я живу
Оставила вышивку,
вызвала сына,
чтобы спросить
своенравного воина,
согласен ли он
сестре отплатить
иль выкуп за мертвого
мужа отдаст он.

Þá frá Grimildr
gotnesk kona,
hvat ek væra
hyggjuð —;
hon brá borða
ok búri heimti
þrágjarnliga
þess at spyrja:
hverr vildi son
systur bæta
eða ver veginn
vildi gjalda.

18

Гуннар готов был —
и Хёгни тоже —
выплатить золото,
выкуп за распрю.
Спросила она,
кто согласится
коня оседлать,
в повозку запрячь,
скакать на коне,
сокола взвить,
луком из тиса
стрелы пуская.

Görr lézk Gunnarr
gull at bjóða
sakar at bæta,
ok it sama Högni;
hon frétti at því,
hverr fara vildi
vigg at söðla
vagn at beita,
hesti ríða,
hauki fleygja,
öðrum at skjóta
af ýboga.

19

Вальдар датский,
и Ярицлейв с ним,
Эймод третий,
а с ними и Ярицкар
в палату вошли,
подобны князьям,
Лангбарда *воины,
в красных плащах,
кольчуги их в золоте,
острые шлемы,
мечи у бедра,
волосы темные *.

Valdarr Dönum
með Jarizleifi,
Eymóðr þriði
með Jarizskári
inn gengu þá
jöfrum líkir;
Langbarðs liðar,
höfðu loða rauða,
stuttar brynjur,
steypða hjalma,
skalmum gyrðir,
höfðu skarar jarpar.

20

Каждый пытался
подарок вручить мне,
подарок вручить
и в печали утешить,
как будто могли
горе мое
этим унять,
но им я не верила.

Hverr vildi mér
hnossir velja,
hnossir velja
ok hugat mæla,
ef þeir mætti mér
margra súta
trygðir vinna, —
né ek trúa gerða.

21

Гримхильд напиток
мне поднесла
терпкий, студеный,
чтоб горе забыла я:
сдобрен он был
силой земли,
холодной волной
и кровью вепря.

Forði mér Grímhildr
full at drekka
svalt ok sárligt,
né ek sakar munðak;
þat var of aukit
jarðar magni,
svalköldum sæ
ok sónum dreyra.

22

Были на роге
багряные руны —
что они значат,
прочесть не могла я:
вереска рыба *,
Хаддинги края
несрезанный колос *,
звериная пасть.

Váru í horni
hvers kyns stafir
ristnir ok roðnir,
— ráða ek né máttak;
lyngfiskr langr,
lands Haddingja
ax óskorit,
innleið dyra.

23

Были в той браге
многие беды,
листья и желудя
жженого пепел,
роса очага *
и жертв требуха,
печень свиная,
свары гасящая.

Váru þeim bjóri
böl mörg saman,
urt alls viðar
ok akarn brunnin,
umdögg arins,
iðrar blótnar,
svíns lifr soðin,
því at hon sakar deyfði.

24

Забыли тогда,
что совершили
[непонятное место]
Трое князей
ко мне подошли,
прежде чем мне она
молвила слово.

En þá gleymðu,
er getit höfþu,
öll jöfurs
jórbjúg í sal;
kómu konungar
fyr kné þrennir,
áðr hon sjalfa mik
sótti at máli.

Grimhildr kvað:

25

«Дам тебе, Гудрун,
золота груду,
все, что отец
в наследье оставил,
кольца червленые,
Хлёдвера земли,
ковер драгоценный
за конунга мертвого.

"Gef ek þér, Guðrún,
gull at þiggja,
fjölð alls féar
at þinn föður dauðan;
hringa rauða,
Hlöðvés sali,
ársal allan
at jöfur fallinn.

26

Девушек гуннских,
ткущих искусно,
золотом шьющих
тебе на забаву, —
Будли сокровища
будут твоими,
вся в золоте выйдешь
замуж за Атли!»

Húnskar meyjar,
þér er hlaða spjöldum
ok gera gull fagrt,
svá at þér gaman þykki;
ein skaltu ráða
auði Buðla
gulli göfguð
ok gefin Atla."

Гудрун сказала:

Guðrún kvað:

27

«Нет, не бывать
браку такому,
никогда я за брата
Брюнхильд не выйду!
Мне не пристало
с отпрыском Будли
род умножать
и радостно жить!»

"Vilk eigi ek
með veri ganga
né Brynhildar
bróður eiga;
samir eigi mér
við son Buðla
ætt at auka
né una lífi."

Гримхильд сказала:

Grímhildr kvað:

28

«Враждебной не будь
к героям воителям,
хоть и повинны
мы пред тобою!
Снова все будет,
как если б жили
Сигурд и Сигмунд *, —
роди сыновей лишь!»

"Hirð-a-ðu hölðum
heiptir gjalda,
því at vér höfum
valdit fyrri;
svá skaltu láta,
sem þeir lifi báðir
Sigurðr ok Sigmundr,
ef þú sonu fæðir."

Гудрун сказала:

Guðrún kvað:

29

«Гримхильд, постылы мне
шумные пиршества,
как уступлю я
желаниям Атли,
если трупов чудовище *
с Хугином вместе
Сигурда кровь
пили из сердца!»

"Mák-a ek, Grímhildr,
glaumi bella
né vígrisins
vánir telja,
siz Sigurðar
sárla drukku
hrægífr, huginn
hjartblóð saman."

Гримхильд сказала:

Grímhildr kvað:

30

«Великого конунга
я тебе выбрала,
первым из всех
он признан повсюду;
с ним проживешь ты
до самой смерти,
а не захочешь —
не быть тебе замужем!»

"Þann hefi ek allra
ættgöfgastan
fylki fundit
ok framarst nökkvi;
hann skaltu eiga,
unz þik aldr viðr,
verlaus vera,
nema þú vilir þenna."

Гудрун сказала:

Guðrún kvað:

31

«Нет, не стремись,
к сварам привычная,
злое родство
мне навязать!
Гуннару он
зло причинит,
сердце у Хёгни
вырвет из ребер.
Не буду спокойной,
пока не убью
того, кто забавы
мечей затевает *».

"Hirð-a-ðu bjóða
bölvafullar
þrágjarnliga
þær kindir mér;
hann mun Gunnar
grandi beita
ok ór Högna
hjarta slíta,
munk-at ek létta,
áðr lífshvatan
eggleiks hvötuð
aldri næmik."

32

Горько рыдая,
молвила Гримхильд,
беды сынов
и родичей видя,
злые напасти
для них ожидая:

Grátandi Grímhildr
greip við orði,
er burum sínum
bölva vætti
ok mögum sínum
meina stórra.

Grímhildr kvað:

33

«Еще я дам земли
и с ними дружину,
Винбьёрг и Вальбьёрг,
коль взять ты согласна, —
до смерти владей
и счастлива будь!»

"Lönd gef ek enn þér,
lýða sinni,
Vinbjörg, Valbjörg,
ef þú vill þiggja;
eigðu um aldr þat
ok uni, dóttir."

Гудрун сказала:

Guðrún kvað:

34

«Выбор я сделаю,
конунга выберу,
но так поступить
родня принуждает:
не суждено мне
счастливой быть с мужем,
братьев беда
не спасет сыновей!»

"Þann mun ek kjósa
af konungum
ok þó af niðjum
nauðig hafa;
verðr eigi mér
verr at ynði
né böl brœðra
at bura skjóli."

35

Воины все
на коней вскочили,
вальские *жены
сели в повозки:
семь дней мы ехали
по землям студеным,
семь дней веслами
волны месили
и семь еще дней
посуху шли.

Senn var á hesti
hverr drengr litinn,
en víf valnesk
hafið í vagna;
vér sjau daga
svalt land riðum,
en aðra sjau
unnir kníðum,
en ina þriðju sjau
þurt land stigum.

36

Тогда вратари
высокого града
открыли ворота,
чтоб въехать во двор нам.

Þar hliðverðir
hárar borgar
grind upp luku,
áðr í garð riðum.

37

Разбудил меня Атли —
в тревоге была я,
предчувствуя смерть
родичей милых.

Vakði mik Atli,
en ek vera þóttumk
full ills hugar
at frændr dauða.

Атли сказал:

Atli kvað:

38

«Норны меня
пробудили недавно,
зловещую мне
дали загадку:
мне снилось, ты, Гудрун,
дочь Гьюки, вонзила
отравленный меч
в тело мое».

"Svá mik nýliga
nornir vekja," —
vílsinnis spá
vildi at ek réða, —
"hugða ek þik, Guðrún
Gjúka dóttir,
læblöndnum hjör
leggja mik í gögnum."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фольклор Array читать все книги автора по порядку

Фольклор Array - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы


Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор Array. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x