Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Тут можно читать онлайн Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    М.:
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) краткое содержание

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - описание и краткое содержание, автор Фольклор Array, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фольклор Array
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
en þeir hétu hánum gulli í gegn;
sáttir létusk,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.

22

После этого
ранним утром
выехали в Рюгьярдаль *.
Изрубили они
мечами невинного.
Так убит был Сёрли.

En þá eptir
á öðrum degi,
er þeir höfðu í Rýgjardal riðit,
sverðum þeir meiddu,
þann er saklauss var
ok létu hans fjörvi farit.

23

Вывезли мертвого
тайной тропою,
в колодец бросили труп.
Скрыть им хотелось
свое преступление,
но всевидящ на небе Господь.

Lík hans þeir drógu
á leynigötu
ok brytjuðu í brunn niðr;
dylja þeir vildu,
en dróttinn sá
heilagr himnum af.

24

Бог милосердный
призвал его душу
радости рая узнать.
Нескоро убийцы
будут избавлены
от постигшей их кары небес.

Sál hans bað
inn sanni guð
í sinn fögnuð fara;
en sökudólgar
hygg ek síðla muni
kallaðir frá kvölum.

V (II) *

25

Дис *проси,
доверенных Господа,
чтобы добрыми были к тебе.
Спустя неделю
все, что захочешь,
сможешь ты получить.

Dísir bið þú þér
dróttins mála
vera hollar í hugum;
viku eptir
mun þér vilja þíns
alt at óskum ganga.

26

Если ты в гневе
другого обидел,
проступок свой искупи.
Осуши добрым делом
пролитые слезы
и будешь утешен сам.

Reiðiverk,
þau þú unnit hefr,
bœt þú eigi illu yfir;
grœttan gœla
skaltu með góðum hlutum,
þat kveða sálu sama.

27

Обращайся к Богу
с хорошими мыслями,
он — создатель людей.
Много теряет
любой человек,
забывая, что Бог — наш отец.

Á guð skal heita
til góðra hluta,
þann er hefir skatna skapat;
mjök fyrir verðr
manna hverr,
er seinar finna föður.

28 *

Спрашивать следует
в нужных словах
обо всем, что нужно тебе.
Ничего не просящий
терпит невзгоды.
Кто молчащего видит нужду?

Æsta dugir
einkum vandliga
þess er þykkir vant vera;
alls á mis verðr,
sá er einskis biðr,
fár hyggr þegjanda þörf.

29 *

Поздно пришел я,
хоть позван был вовремя,
к двери святого судьи.
Собрался туда я
за тем, что обещано.
Кто требует — дастся тому *.

Síðla ek kom,
snemma kallaðr,
til dómvalds dyra;
þangat ek ætlumk,
því mér heitit var:
sá hefir krás er krefr.

30

Грех совершенный
нам смерть отягчает,
из мира страданий уход.
Не делавший зла
не знает раскаянья,
путь его легок и прям.

Syndir því valda,
at vér hryggvir förum
œgisheimi ór;
engi óttask,
nema illt geri;
gott er vammalausum vera.

31

Волкам подобны
нетвердые в думах,
на измену способны они.
Будет им позже
путь приготовлен
по раскаленным дорогам.

Úlfum glíkir
þykkja allir þeir,
sem eiga hverfan hug;
svá mun gefask
þeim er ganga skal
þær inar glœddu götur.

32

Как верному другу
полные мудрости
семь советов тебе я даю.
Хорошо их запомни,
чтоб не забыть.
Полезны людям они.

Vinsamlig ráð
ok viti bundin
kenni ek þér sjau saman;
görla þau mun
ok glata aldregi,
öll eru þau nýt at nema.

(III) (33–35)(39–45)(46–50)(51–52)(53–68)(69–74)

33

Расскажу правдиво,
как счастлив я был
на нашей чудесной земле,
и о том,
почему сыновья людей
противятся близкой смерти.

Frá því er at segja,
hvé sæll ek var
ynðisheimi í,
ok hinu öðru,
hvé ýta synir
verða nauðgir at náum.

34

Жадность к злату
приводит к несчастью,
стяжатель блуждает во тьме.
Горе исходит
от денег блестящих,
богатство уносит ум.

Vil ok dul
tælir virða sonu,
þá er fíkjask á fé;
ljósir aurar
verða at löngum trega,
margan hefir auðr apat.

35

Наслаждался я многим,
был радостям предан,
мало о будущем знал.
Создал Бог
мир земной
полным многих утех.

Glaðr at mörgu
þótta ek gumnum vera,
því at ek vissa fátt fyrir;
dvalarheim
hefr dróttinn skapat
munafullan mjök.

36

Сломлен недугом
долго страдал я,
жизнь не желая терять.
Но тот, кто всевластен,
решил мою участь,
позвав в последний путь.

Lútr ek sat,
lengi ek hölluðumk,
mjök var ek þá lystr at lifa;
en sá réð,
sem ríkr var;
frammi eru feigs götur.

37

Крепко крученые
путы Хель
опутали тело мое.
Порвать не смог я
те крепкие путы;
легко тому, кто без ноши *.

Heljar reip
kómu harðliga
sveigð at síðum mér;
slíta ek vilda,
en þau seig váru;
létt er lauss at fara.

38

Чувствовал я,
как отовсюду
страданья грозили мне.
Каждый вечер
девы Хель
бросали в дрожь мою душу.

Einn ek vissa,
hvé alla vega
sullu sútir mér;
Heljar meyar
er mér hrolla buðu
heim á hverju kveldi.

39

Солнце я видел —
звезду дневную,
в море скрывалось оно.
Тяжкий скрежет
услышал я в ужасе:
скрипели смерти врата.

Sól ek sá,
sanna dagstjörnu
drúpa dynheimum í;
en Heljar grind
heyrðak ek á annan veg
þjóta þungliga.

40

Солнце я видел
в рунах кровавых,
не знал я большей беды,
некогда мощный,
много дорог
от меня уводили жизнь.

Sól ek sá
setta dreyrstöfum,
mjök var ek þá ór heimi hallr;
máttug hon leizk
á marga vegu
frá því sem fyrri var.

41

Солнце я видел;
и чудилось мне —
то великий Бог.
Последний раз
пред ним я склонился
медленно в мире живых.

Sól ek sá,
svá þótti mér,
sem ek sæja göfgan guð;
henni ek laut
hinzta sinni
aldaheimi í.

42

Солнце я видел
в сиянии ярком,
все мысли к нему обратив.
Пенился кровью
поток Гьёльв *
в грозном грохоте волн.

Sól ek sá,
svá hon geislaði,
at ek þóttumk vættki vita;
en gylfar straumar
grenjuðu annan veg,
blandnir mjök við blóð.

43

Солнце я видел
дрожащим зраком,
полный забот и болезни.
Рвалось на части
в смертной печали
сердце в моей груди.

Sól ek sá
á sjónum skjálfandi,
hræðslufullr ok hnipinn;
því at hjarta mitt
var harðla mjök
runnit sundr í sega.

44

Солнце я видел,
с миром прощаясь,
не знал я большей беды.
Как дерево стал
язык непослушный,
и остывшее тело — как лед.

Sól ek sá
sjaldan hryggvari;
mjök var ek þá ór heimi hallr;
tunga mín
var til trés metin,
ok kólnat at fyrir utan.

45

Солнце я видел
в последний раз
в тот мрачный день.
Горные воды
накрыли меня,
кончились муки мои.

Sól ek sá
síðan aldregi
eptir þann dapra dag,
því at fjalla vötn
lukðusk fyrir mér saman,
en ek hvarf kallaðr frá kvölum.

46

Ясной звездой
отлетела надежда,
грудь мою разорвав.
Поднималась она
все выше и выше,
стремилась без отдыха прочь.

Vánarstjarna flaug
þá var ek fœddr,
brott frá brjósti mér;
hátt-at hon fló,
hvergi settisk,
svá at hon mætti hvíld hafa.

47

Коченея лежал я
на ложе убогом,
бесконечной была эта ночь.
Понял я истину
божьих слов,
что из праха созданы мы.

Öllum lengri
var sú in eina nótt,
er ek lá stirðr á stráum;
þá merkir þat,
er guð mælti,
at maðr er moldu sonr.

48

Пусть же узнает
Господь всемогущий,
творец земли и неба,
как горько многим
прощаться с жизнью,
хоть родные стоят рядом *.

Virði þat ok viti
in virki guð,
sá er skóp hauðr ok himin;
hversu munaðarlausir
margir fara,
þótt við skylda skili.

49

По своим делам
получает каждый,
блажен, кто творит добро.
Песком были
на ложе моем,
все блага, что я собрал.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фольклор Array читать все книги автора по порядку

Фольклор Array - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы


Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор Array. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x