Бурятские волшебные сказки

Тут можно читать онлайн Бурятские волшебные сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бурятские волшебные сказки краткое содержание

Бурятские волшебные сказки - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены волшебные сказки, наиболее известные в разных регионах проживания бурят. Отобраны образцы собственно бурятских сюжетов, сказок, близкие международным типам, а также тексты, представляющие собой народные устно-поэтические версии таких произведений древнеиндийских и древнемонгольских письменных памятников, как "Панчатантра", "Волшебный мертвец", "Море притч" и др. Популярные во все времена сказки привлекают занимательностью сюжета, прекрасным образным языком. Ценность изданию придают комментарии, словарь, грампластинка.

Бурятские волшебные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бурятские волшебные сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11Бежал он, бежал. Когда мангадхай стал нагонять, бросил желудок с кровью седьмого сына. "Сыновью кровь так не оставлю", - сказал мангадхай , лизнул ее, и опять язык примерз ко льду. "Хэрхэн- абгай , руби между языком и льдом!" - кричит мангадхай . Подбежал Хэрхэн- абгай , седьмую голову ему отрубил.

Так Хэрхэн- абгай расправился с мангадхаем и завладел всем его добром [103].

24. ШУЛУН БЭЛИГ-ПАРЕНЬ

Шулун Бэлиг-парень( Шулуун Бэлиг хубуун ). Записала С.С. Бардаханова в 1978 г. от Нямын Гомбодоржо, 62 лет, в сомоне Биндар Хэнтэйского аймака МНР. - РО БИОН, инв. № 3438, а 2, с 122-136. Перевод С.С. Бардахановой.

Вар: Два брата ( Аха дуу хоёр ). Записан от Бадмьга Доржоханда, проживающего там же, в Биндар-сомоне.

Эти сказки близки по сюжету, но вариант сказителя Б. Доржоханды начинается с разработки мотива о ленивом муже и находчивой жене, пробуждающей в нем интерес к труду, охоте. Однако лейтмотив обоих вариантов - дружба юноши монгола и русского парня, скрепленная трудными испытаниями. Мотив дружбы монгола и русского роднит эту сказку с монгольской сказкой "Цэргийн хун" [26, с 73-74].

В публикуемой сказке волшебные мотивы органически переплетаются с новеллистическими элементами, что в определенной мере характеризует особенности современного бытования сказок, их взаимовлияние, взаимопроникновение.

1В раннее, давнее время жил самый лучший охотник, молодой Шулун Бэлиг. Охотился Шулун Бэлиг каждый день, мясом зверей кормил детей и сам кормился. Однажды этот парень охотился в тайге и увидел на склоне одной горы много-много медведей. Среди них заметил одного большого-большого медведя. Пристально разглядывая тех медведей, незаметно подкрался к ним поближе. При нем было плохонькое ружье. И когда приготовился выстрелить из этого плохонького ружья и прицелился, он подумал: "Хорошо бы попасть в самого крупного медведя".

2И вот только хотел нажать курок и выстрелить - услышал сверху крик какого-то человека-великана, особенного человека. Даже не оглянувшись и не посмотрев, кто такой, Шулун Бэлиг-парень выстрелил. Выстрел прогремел с такой силой, что разобрать было невозможно - свое ли ружье так выстрелило или чужое ружье выстрелило. Самый большой медведь зашатался и упал. Вскочил парень и смотрит - русский богатырь перед ним стоит.

3- Так вот, этого медведя сразила пуля не твоего ружья, а пуля моего ружья, - говорит [русский богатырь]. - Ты по-настоящему смелый, бесстрашный человек, во что бы то ни стало стремишься к задуманному. Если бы ты не стал стрелять в медведя, оглянулся, я бы тебя самого убил. Ты и взаправду смелый, настоящий человек. Мне же приятно будет думать, что такого крупного медведя убил парень родом из Монголии. Храбрый, смелый ты парень. Стань моим младшим братом, и поедем в русские края. Я хочу взять тебя с собой как младшего брата, - говорит он.

4И отправились они вдвоем на родину русского брата, где месяц за месяцем, год за годом - много-много лет прожил тот старший брат со своим русским отцом и русской матерью.

Вместе с братом стали они охотиться каждый день. Однажды младший брат вернулся с охоты позже, чем старший, отстал от него. Тогда русский отец говорит:

- Вон туда, на склон горы своего старшего брата не води. На ее вершине есть огромный дворец. Там живет шолмос , который пожирает самых сильных русских богатырей. Туда не ходите. Брат твой такой безрассудный, батором себя считает. Он может пойти туда, если узнает от тебя [о шолмосе ]. Нельзя ему об этом говорить, - наказывают русские отец с матерью.

5На следующий день опять братья охотятся.

- Брат, а брат, - говорит [младший].

- А-а.

- Вот на той горе, что виднеется на северо-восточной стороне, есть, говорят, шолмос , пожирающий самых сильных русских богатырей. Отец с матерью нам запрещают туда ходить.

- Пойдем туда вдвоем, - говорит старший брат. - Да так, чтобы отец с матерью не узнали. Выйдем из дома, как на обычную охоту.

6Так и [решили]. Вечером братья вернулись домой и застали родителей сердитыми, похоже, что догадываются. "Догадываются что ли, отчего так сердятся?" - тревожится Шулун Бэлиг-парень, поглядывая на русского отца. На следующий день, как всегда, взяли с собой еды и отправились вдвоем на охоту. Пошли они к склону той горы, оказалось, это очень далеко. Все шли, шли, шагали, шагали, - наконец пришли. На юго-западной стороне горы увидели лощину.

7Вдвоем направились они вверх по лощине, и вдруг старший брат говорит:

- Вот что, брат мой, ты оставайся здесь. Тебе не стоит туда ходить. Дорожную мою суму, которая с правой стороны, вот так открытой держи. Услышишь только мой выстрел, знай, что я победил. Увидишь блеск белой сабли, считай, что я побежден. Тогда вниз по этой лощине покатится моя голова. Положи ее в суму и быстро уходи отсюда. Отцу и матери покажешь голову и расскажешь, как был сражен твой старший брат. Тогда все будет понятно, - сказал русский брат.

8- Ладно, согласился Шулун Бэлиг и остался. А брат пошел дальше. Все поднимается, поднимается на гору, вскоре его не стало видно. Вдруг Шулун Бэлиг увидел на вершине горы блеск длинной белой сабли. И покатилась вниз голова брата. Парень положил ее в открытую суму, да не может идти обратно. "Русский отец наказывал не говорить брату об этой горе. А я взял и рассказал. Так и погубил сына русского отца. Раз уж так получилось, пусть шолмос и со мною расправится. Чем отцу приносить голову сына, лучше самому мне быть убитым шолмосом ", - думает парень.

9Оставил двух своих стреноженных коней, а сам стал подниматься на гору. Поднялся на вершину горы, обошел большой камень и увидел огромного мангуса . Ходит он вокруг большущего котла да чай густой варит, в правую сторону поворачивается - правой рукой помешивает. Монгол достал ружье, прицелился и думает: "Смерть шолмоса , мангуса кроется, говорят, где-то в одном месте, попасть бы туда". Вдруг заметил он черное пятно с ладонь под правой подмышкой шолмоса . "Во что бы то ни стало надо попасть в него", - решил парень.

10Прицелился он в это черное пятно и, когда [ шолмос ] повернулся в правую сторону, выстрелил. Посмотрел он левее, а там большое, словно сосна, ружье в землю воткнуто. К нему прислонена длинная белая сабля. Шолмос пытается достать их. А парень все стреляет да стреляет. Шолмос добрался до ружья и присел там на корточки. А парень все продолжает стрелять. Когда кончились патроны, сбегал он за ними, принес и опять стал стрелять. Но [вот] все патроны кончились.

11Подбежал [к шолмосу ] и поглядел сбоку, а тот уж давно окоченел, сраженный одной пулей. Свалил его и думает: "Откуда же он появляется? Где его дом находится? Надо пойти по его следам", - решил он и пошел. Шел он, шел и на северо-восточной стороне увидел привязанного белого коня с седлом и уздой. "Видно, на этом коне приезжал. Надо идти по следам", - решил он. Пошел по следам на северо-восток и увидел дорогу, ведущую на гору. "Эта дорога выведет к дому шолмоса ", - подумал он и поехал дальше, ведя за собой коней брата и шолмоса . Попал он в густой сосновый лес.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бурятские волшебные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Бурятские волшебные сказки, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x