Владимир Емельянов - Древний Шумер. Очерки культуры
- Название:Древний Шумер. Очерки культуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-161-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Емельянов - Древний Шумер. Очерки культуры краткое содержание
В книге востоковеда-шумеролога В. В. Емельянова подробно и увлекательно рассказывается об одной из древнейших цивилизаций в истории человечества — Древнем Шумере. В отличие от предыдущих монографий, посвященных этой проблематике, здесь составные части шумерской культуры — цивилизация, художественная культура и этнический характер — впервые представлены в единстве.
В первой части освещаются материальная культура, социальная структура и политическая история шумерских городов-государств, а также особенности мироощущения шумеров. Вторая часть знакомит читателя со вкладом шумеров в искусство, науку и литературу. История шумерской словесности базируется здесь на новой хронотематической классификации ее произведений. Третья часть книги посвящена вопросу об определении национального характера у исторически мертвых народов с использованием новых психологических методов классификации.
В приложении представлены переводы текстов всех эпох шумерской истории, причем большинство текстов переводятся на русский язык впервые.
http://fb2.traumlibrary.net
Древний Шумер. Очерки культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эреду, светлому дому воздвигнутому,
Отцу Энки — слава»!
Путешествие Нинурты в Эреду
Космогонический гимн-миф, повествующий о наделении Нинурты священными атрибутами жизни и власти, которые впоследствии помогут ему одолеть воинство Асага. Ритуал путешествия Нинурты в Эреду должен был проходить незадолго до Нового года. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Reisтап D. Ninurta's Journey to Eridu // Journal of Cuneiform Studies, 24, 1–2 (1972). P. 3–8.
Колонка I
1. [Герой, имеющий власть над Ануннаками, из Эку] [29] Восстановления Д. Райзмана, не оговариваются.
pa вышедший,
2. [Нинурта, имеющий власть над Ануннаками], из Экура вышедший,
3. Разбито.
4. [Герой Нинурта, сын] Энлиля, 5–6. Разбито.
7. [Нин]урта из места Э[нли]ле[ва в Эреду] направился.
8. Чтобы [су]дьбу изобилия определить,
9. Разбито.
10. Чтобы на ши[рокой зем]ле травы в изобилии вырастить,
11. Чтобы в [хлевах и за]гонах масло и сливки густыми сделать [30] Райзман переводит: «чтобы хлева и загоны были тяжелы от молока и сливок».
,
12. Чтобы овечьих [па]стухов возвеселить, —
13. [Ге]рой Нину[рта] в Эреду направился.
14. Чтобы [Ти]гр с [Ев]фратом могли разливаться,
15. Чтобы [. . . . . . . . .], чтобы Бездна могла яриться,
16. Чтобы [на болоте рыбы сухур-х ] и и усач (могли резвиться),
17. Разбито.
18. Чтобы на [цинов]ке мертвый тростник и зе[ле]ный тростник, всё сколько ни есть, в качестве жертвы принести (?) [31] Райзман понимает конец этой фразы как «первые плоды…». Возможно, что речь идет о работах с первыми побегами тростника, но мы оставляем вариант пожертвования.
,
19. Чтобы [множество живо]тных, тварей степи,
20. [. . . . . . . . .], олень, горный баран, [. . . . . .] великий
21–23. Разбито.
24. Чтобы [МЕ] Шумера были неуничтожимы,
25. Чтобы [предначертания] всех стран были неотменимы,
26. Чтобы [. . . . . . . . .], чтобы справедливые решения выносить,
27. [Нинурта, сы]н Энли[л]я,
28. [. . . . . . . . . . . .…], чтобы решение принять],
Далее разбито.
Колонка II
1–4. Разбито.
5. [Он [32] Мы предполагаем, что это Энки, торжественно встречающий Нинурту. Однако вполне возможно, что субъектом действия является некий царь, о котором мы ничего не знаем из-за лакун, и этот царь заботится о подготовке визита своего бога в Абзу.
приготовил путь] своему царю [в Абзу],
6. Нинурте [он] приготовил путь в Абзу,
7. Дорогу, как праздник, он выстроил, степь [. . . . . .].
8. Нинурту в Абзу Эреду с радостью ввел он.
9. При вступлении царя в Абзу день — изобилие, ночь — великолепие!
10. При вступлении Нинурты в Абзу день — изобилие, ночь — великолепие!
11. МЕ — свет жизни — он ему даровал. Герой Ана он!
12. МЕ — все подобающее — на место он [вернул]. Владыка всех МЕ он [33] Райзман считает, что ур-саг-ан-на (11), эн-ме-шар-ра — эпитеты Энки, но свою гипотезу не мотивирует. Мы полагаем, что это эпитеты Нинурты после того, как он получил МЕ. Ниже (21) мы увидим, что Нинурта после коронации сидит вместе с Аном и Энки. Так объяснились оба эпитета: Нинурта назван «герой Ана» по причине получения МЕ и введения в совет богов, «владыка всех МЕ» — по факту их получения (не путать с Энмешаррой).
!
13. Благой свет Шумера выведший, владыка [. . . . . . . . .]!
14. Нинурта, сын Энлиля,
15. Ради царственности корону надел, [. . . . . .] принес!
16. Ради владычества лазуритовую повязку повязал, [. . . . . .] в руку взял,
17. Сияние вывел, в Абзу Эре[ду] голову к Небу поднял.
18. Юноша, имеющий (в руках) великолепие Экура!
19. В царственности [. . . . . . . . .],
20. На Небе и на Земле [. . . . . . . . .…] он увязывает (?),
21. С Аном и [Энк]и во дворе в радости он сидит, [. . . . . .]!
Далее разбито.
Колонка III
1-10. Разбито.
11. Нинурта! Ты — великая крепость Шумера!
12. За свой героизм ты к мужам причислен!
13. Владыка истинных решений, сын Энлиля,
14. Ль[н]яную одежду носящий, [сын бо-г]а определения судьбы, для энства назначенный!
15. Священный обряд омовения рук, о царь, — твое жречество ишиб — для священного престола предназначен!
16. Нинурта в Абзу Эреду — с Аном судьбы определяющий!
17. Приказания твои — благоговение (вызывают)!
18. Судьбы, тобой определенные, — неизменны!
19. К слову твоему, к определенной тобой судьбе
20. Боги-герои Абзу [склоняют]ся:
21. «Царь! Из Абзу голову свою ты поднимешь!
22. Нинурта! Из Эреду голову ты поднимешь!» —
23. Геройство они воспевают.
24. Боги Ануннаки [. . . . . . . . .]
25–29. Разбито.
30. Сияние твоей царственности враждебные страны покрывает!
31. Герой! (Где) ты пашешь — народу стабильность (приносишь)! [34] Буквально: «Герой, он там пашет, народ там постоянным делает». Возможно, речь идет о связи между земледелием и оседлостью.
32. Серебро-лазурит, сокровища лесистой горы,
33. Своему отцу Энлилю из глубины гор ты при[носишь]! [35] Намек на войну между Нинуртой и воинами восточных гор (район Иранского нагорья).
34–36. Разбито.
37. Владыка-[ис]требитель гор, победу одержав[ший]!
38. Нинурта! Герой Энлиля — [ты]!
39. В Небе мужем ты избран, ге[рой…]!
Колонка IV
1–9. Разбито.
10. [. . . . . . . . . . . .] в [руку] твою он вложил!
11. [Владыка] священных [загонов], сияющих обрядов омовения!
12. [. . . . . . . . . . . .] к Эигишуду, твоему
месту определения судеб, — 50 МЕ должны быть (положены)!
13. [В зале] вечерней трапезы на месте воздвижения твоего [жертвенного стола] — 50 МЕ должны быть (положены)!
14. [. . . . . . . . . . . .] никто их не назовет!
15. [. . . . . .] МЕ благие (никто) не удалит!
16. [Твой город — вы]сок! Твой храм — высок!
17. [Сияние] твоей [царственности — высок(о)!
18. Рев твоего [ге]ройства — высок!
19. [Нин]урта, сын Энлиля! [Сияние твое] высок(о)! Из храма […] он(о) выходит!
20. Те[нь твоя] высокая над Страной простерта!
21. [От низ]а до верха, одеянию подобно, (все земли) она покрывает!
22. [Высоче]ство [36] Буквально «высочество», но вряд ли речь идет о достоинстве принца.
твое — от сердца Энлилева [37] Буквально «вещь сердца Энлиля», но можно понять и как «вещь замысла Энлиля», т. е. нечто, предопределенное Энлилем.
!
23. [Нинурта]! Вы[с]очество твое — от сердца Энлилева!
24. Направление твое [в горы] — от его сердца!
25. [Определение твоей судьбы — от его сердца!
26. Твой неизменный [трон царственности — от его сердца!
27. Разбито.
28. [Пес]ня (в честь) Нинурты для флейты эмбубу, (прославляющая царственность).
29. [. . . . . . ге]рой Ана, своей рукой [. . . . . .] жизнь страны.
Гимн Шульги G
Новошумерский гимн, восхваляющий достоинства обожествленного царя III династии Ура Шульги (2093–2046), содержит ценную информацию религиозно-идеологического характера. В частности, он проливает свет на обряд сакрального рождения царя-бога в Ниппуре. В тексте гимна есть указания для его хорового исполнения. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Klein J. Shulgi G // Festschrift H. Tadmor. Jerusalem, 199i. P. 302–303.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: