Владимир Емельянов - Древний Шумер. Очерки культуры
- Название:Древний Шумер. Очерки культуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-161-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Емельянов - Древний Шумер. Очерки культуры краткое содержание
В книге востоковеда-шумеролога В. В. Емельянова подробно и увлекательно рассказывается об одной из древнейших цивилизаций в истории человечества — Древнем Шумере. В отличие от предыдущих монографий, посвященных этой проблематике, здесь составные части шумерской культуры — цивилизация, художественная культура и этнический характер — впервые представлены в единстве.
В первой части освещаются материальная культура, социальная структура и политическая история шумерских городов-государств, а также особенности мироощущения шумеров. Вторая часть знакомит читателя со вкладом шумеров в искусство, науку и литературу. История шумерской словесности базируется здесь на новой хронотематической классификации ее произведений. Третья часть книги посвящена вопросу об определении национального характера у исторически мертвых народов с использованием новых психологических методов классификации.
В приложении представлены переводы текстов всех эпох шумерской истории, причем большинство текстов переводятся на русский язык впервые.
http://fb2.traumlibrary.net
Древний Шумер. Очерки культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Злой Утукку, Галлу, что не слышит!
Злой Утукку, Галлу, что стыда не имеет!
Злой Утукку, Галлу, что злую руку простирает!
Злой Утукку, что страну мучает!
Злой Утукку, что в стране охотится!
Злой Утукку, что (все) живое ловит!
Злой Утукку, Намтар, что руки связывает!
Злой Утукку, что в стране охотится!
Злой Утукку, что страну смущает!
Злой Утукку, что молитвы не возносит!
Злой Утукку, что малых, подобно рыбам, бросает в воду!
Злой Утукку, что больших…. ставит!
Злой Утукку, что старика и старуху побивает!
Злой Утукку, что по широкой улице проходит!
Злой Утукку, что степь широкую опустошает!
Злой Утукку, что за порогом хоронится!
Разбиты три строчки.
Злой Утукку, что человека не отпускает!
Злой Утукку, что кровь….
Злой Утукку, что крик свой не сдерживает!
Злой Утукку, что страну опустошает!
Я — жрец-заклинатель, управляющий храмом Энки!
Я — посланец своего господина,
Я — Энгурры посланец!
Позади меня (злой дух) не крикнет!
Позади меня (злой дух) не крикнет!
Злой человек меня не схватит!
Злой дух меня не схватит!
Душой Неба, душой Земли будь заклят!»
Поэма об Утухенгале
Поэма о подвиге урукского царя Утухенгаля, которому местная традиция отдавала всю славу победы над кутиями, составлена в жанре царской надписи, но не соответствует ее канонам. Поэтому можно сказать, что перед нами стилизация царской надписи. Основной ее сюжет — сообщение о воинском подвиге благочестивого царя, которому по его молитве помогали боги войны и справедливости, и на стороне которого стоял весь народ Шумера. В известной степени композиция текста может считаться прообразом военных реляций ассирийских царей. На русский язык переводится впервые по изданию: Frayne, Douglas R. Sargonic and Gutian Periods (2334–2113 ВС). (The Royal Inscriptions of Mesopotamia. Early Periods 2). Toronto; Buffalo; London, 1993. P. 283–293. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова.
Кутии — ядовитая змея лесистой горы,
Что на богов накинулась,
Что царственность Шумера в горы утащила,
Шумер враждой наполнила,
У мужа жену его отняла,
У отца сына его отняла,
Вражду и ненависть в Стране установила.
Энлиль, царь всех стран,
Уничтожить имя ее
Утухенгалю, могучему мужу, царю Урука,
Царю четырех стран света, царю, чье слово возврата не знает,
Энлиль, царь всех стран,
Посоветовал.
К своей госпоже Инанне он пришел, ей взмолился:
«О моя госпожа! Леопард битвы, все страны покоривший!
Царственность Шумера вернуть
Энлиль мне посоветовал — приди мне на помощь!»
Вражеские воины повсюду сновали (?),
Тирикан, царь кутиев,
[. . . . . .] уста каналов, никто войти не мог.
По обоим берегам Тигра он расположился,
На юге, в Шумере, он воду полей запер,
На севере все дороги закрыл он.
Дороги Страны поросли высокой травою.
Наделенный властью от бога Энлиля,
Найденный сердцем светлой Инанны,
Утухенгаль, могучий муж, из Урука вышел,
У храма Ишкура лагерем встал он.
К гражданам города он обратился с речью:
«Энлиль на расправу мне кутиев отдал, а госпожа моя Инанна помочь обещала!
Думузи-Амаушумгальана „Мое дело!“ сказал мне,
Гильгамеша, сына Нинсун, исполнителем назначил!»
Граждане Урука, граждане Кулаба — радостью исполнились сердца их,
Весь его город, как один человек, за ним встал,
Передовые отряды он приготовил.
От храма Ишкура выступив,
На 4-й день разбил он лагерь в Найсу на канале Сурунгаль,
На 5-й день разбил он лагерь возле престола Илитаппе.
Ур-Ниназу, Наби-Энлиля, воевод Тири-кана,
Засланных в Шумер, захватил он, и руки их охватили колодки.
От престола Илитаппе выступив,
На б-й день разбил он лагерь в Каркаре,
К Ишкуру подошел, ему взмолился:
«О Ишкур! Энлиль мне оружие дал, приди мне на помощь!»
В середине той ночи […],
Вблизи Адаба
К Уту восходящему подошел он, ему взмолился:
«О Уту! Энлиль мне оружие дал, приди мне на помощь!»
Тропу в сторону кутиев он ему проложил,
Войско ее одолело,
Утухенгаль, могучий муж, воевод поразил своей силой.
Тогда Тирикан, царь кутиев, в одиночку, пешком побежал он.
Он задумал укрыться в Дабруме для спасения своей жизни.
Однако, жители Дабрума знали, что Утухенгаль —
Царь, получивший власть от Энлиля,
И не отпустили его.
Посланцы Утухенгаля взяли Тирикана в Дабруме с женой и детьми,
Ручными колодками охватили, на глаза повязки надели.
Утухенгаль простер его перед Уту, на горло его наступил ногою.
Кутиев — ядовитую змею лесистой горы,
Пить из расселин он заставил, [. . . . . .].
Одна строка разбита.
Царственность Шумера вернул он.
Миф о потопе
Единственный экземпляр этого таинственного текста был обнаружен в составе табличек Ниппурской библиотеки экспедицией Пенсильванского университета. Прочесть можно всего шесть небольших фрагментов текста, его начало и конец, равно как и предназначение, до сих пор неизвестны. Понятно только то, что ключевые формулы нескольких фрагментов идентичны формулам Царских списков и гимнов царям первой династии Исина. Переводится по единственному изданию: Civil М. The Sumerian Flood Story // Lambert W. G., Millard A. D. Atrahasis. Oxford, 1969. P. 138–145. На русском языке есть переводы В. К. Афанасьевой (1991, 1997) и В. В. Емельянова (1994). Новый перевод с поздне-шумерского В. В. Емельянова исправляет предыдущую версию, изданную в: Емельянов В. В. Мифологема потопа и шумерская историография // Петербургское востоковедение, 6 (1994). С. 283–286.
I
38. «Уничтожение моего человечества […] я хочу,
39. Нинтур тварей моих [. . . . . .] я хочу,
40. Людей под кров вернуть я хочу!
41. Пусть строятся города наши — под сенью их отдохнуть я хочу!
42. Кирпич городов наших на священном месте пусть укладывается!
43. Святилища наши на священных местах пусть возникают!
44. Священную воду, огонь загашающую, там я провел,
45. Ритуалы и МЕ высокие — совершенными сделал,
46. Землю я оросил — благополучие хочу установить!»
47. После того как Ан, Энлиль, Энки, Нинхурсаг
48. Черноголовых создали —
49. Грызуны на земле, на земле размножились,
50. Четвероногие звери — подобие степи — появились…
II
88. [Когда скипетр (?)] царственности был спущен с Неба,
89. Корона высокая, трон ца[рстве]нности были спущены с Неба,
90. [. . . . . . . . .бы]ли совершенны,
91. […] го[рода…] были заложены,
92. Имена им были даны, хозяйства определены:
93. Первый из городов этих — Эреду — вожаку Нудиммуду дан,
94. Второй — Бад-Тибира — иеродуле дан,
95. Третий — Лараг — Пабильсагу дан,
96. Четвертый — Сиппар — юноше Уту дан,
97. Пятый — Шуруппак — Суду дан.
98. Городам этим имена даны, хозяйства определены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: