Теренс Уайт - Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире
- Название:Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-5086-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теренс Уайт - Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире краткое содержание
Книга английского писателя, увлеченного натуралиста Теренса Уайта представляет собой перевод средневековой рукописи бестиария, книги о животных, с подлинными рисунками и подробные, порой ироничные комментарии описаний реальных и вымышленных существ. Латинский текст, сопоставляющий характер различных зверей с человеческими чертами, дополнен рассказом о возникновении бестиария в устной форме и о последующих его авторизированных переписях.
Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В некоторых частях Ирландии епископы и религиозные деятели не решаются питаться этими птицами во время поста, будто они не относятся к плоти, ибо не рождены плотским путем. Эти люди явно заблуждаются. Так, если кто-нибудь съест часть бедра нашего первого родителя, подлинной плоти, хотя и не рожденной плотским образом, я подумаю, что он не виновен в том, что существует плоть».
Джеральд, как и святой Иероним, гордился теорией, согласно которой, во всяком случае, ирландцы являлись каннибалами.
Иногда создается впечатление, что рукопись написана школяром, испытывавшим затруднения при чтении Библии. Большинство предложений сопровождаются вводными словами типа «сверх того», «поистине», «следовательно», «итак» или «поэтому». Такие повторы сняты редактором.
Встречаются ошибки в написании или даже банальные ошибки там, где приводится переписчик. Не станем докучать читателю серией уточнений по поводу текстуальных расхождений, поскольку надеемся, что книга предназначается для широкого круга читателей, которых вряд ли интересуют специальные тонкости. Данный переводчик воспользовался своим правом и обошелся без них. Однако не осмелился что-либо править, не изучив общий смысл понятий в других бестиариях, скажем у Альдрованда и других ученых.
Нижеследующий текст являет прекрасный пример такого рода манипуляций.
На первой странице появилось утверждение по поводу львов: «Hujus genus tripharium dicitur». Оно сопровождается пробелом, будто переписчик вздумал взглянуть на свою работу и пребывал в некотором замешательстве.
Tripharius не упоминаются ни у Льюиса, ни у Шорта, в то время как Бакстер и Джонсон приводят «Triforium, trefoil». Хвосты львов, которыми они стирают следы во время преследований, на заключительных страницах украшены трилистником.
Представление о нашем предложении как о возможном «разнообразии этих существ, как говорят все трое» тотчас ослабляется тем фактом, что автор бестиария обычно упоминает только две разновидности. А то, что «у льва три особенности», подтверждается «Физиологом», написанном на греческом, где перечислены именно три характеристики.
После некоторого замешательства и перед лицом утверждения о том, что у львов рождается пять детенышей, мы перевели: «Помет этих существ обычно состоит из троих».
Причина в том, что в других бестиариях, в частности соотносящихся с настоящей рукописью и духовной архитектурой по всей Европе (см., например, «Символизм животных» Эванса), приплод осторожно обозначен цифрой 3. Подобное представление возможно именно в Средние века.
Triplasius означал трилистник. Следовательно, эта версия представлена без объяснений из опасений напугать читателя заумным примечанием.
Следует признать тот прискорбный факт, что третья версия, сопровождающая «Физиолога», возможно, самая точная.
Переводчик обладает некоторыми правами внести в свой оригинал толику сомнения.
В нашей книге мы попытались дать неискаженную версию латыни. Именно ученый XVII века, исследовавший бестиарий, заявлял: «Как послушные дети, прикроем наготу наших отцов подходящей интерпретацией». Именно это я и попытался сделать.
Примечания
1
Э. П. Эванс дает понять, что он оживляет их рыком.
2
Доктор Джонсон поведал интересную историю про одного из предков мисс Трейл, не подозревая, что ее взяли из бестиария. Итак, предком мисс Трейл был сэр Генри Солсбери, носивший на своем щите изображение «баварского льва». Побежденный им в битве противник распростерся перед ним со словами: «Sat est prostrasse leoni» (склоняюсь перед львом). Восхищенный столь тактичным и уместным высказыванием, сэр Генри пощадил своего врага, что говорит о возможном знакомстве обоих сражавшихся. Вероятно, впоследствии сэр Генри так часто повторял эту историю, что она впечатлила его домашних и стала передаваться из поколение в поколение как семейная легенда и дошла до мисс Трейл.
3
Таков королевский нрав особи.
Не охотиться на того, кто кажется мертвым.
4
На форзаце изображен лев, удовлетворяющий разные свои привычки.
Во-первых, поедающий обезьяну с целью излечения от болезни.
Во-вторых, восстанавливающий свои силы.
В-третьих, испытывающий ужас при виде белого петуха.
В-четвертых, на горе, размахивая хвостом.
В-пятых, спящая с открытыми глазами львица с тремя нерожденными детенышами.
В-шестых, дышащий на детенышей.
5
Альдрованд заявляет, что никто не смог привести точного описания этих животных, так чтобы охарактеризовать, он же предлагает отнести их к насекомым или растениям. Встречается растение, именуемое пасленом, оно также известно как арника, связывается с леопардом. Одуванчик (dent de lion, зуб льва) относится к роду Leontodon.
6
Бартоломей Английский (1190–1250, ученый-энциклопедист) писал, что пард, пардус, барс — это та же пантера. «Барс не сильно отличается от пантеры, но все же у нее больше белых пятнышек». По сути, это леопард. Объяснение следующее: слова panthera и pardus обозначают леопарда на латыни. Эти названия стали известны в Англии до того, как там узнали о самих животных. Геснер соглашается с Бартоломеем и добавляет еще один вариант названия — pordalis.
7
«На третий день, когда она пробуждается, низкий, сладкий, гортанный звук исходит из ее пасти, вместе с ним извергается поток сладко пахнущего дыхания, более приятного, чем все ароматы трав и благоухание деревьев» (описание пантеры в «Книге Экстера»).
В 1656 году (сладко пахнувший?) порошок, называвшийся «пантера», продавался за два фунта.
8
Заметим в этой связи один совпавший факт. В соответствии с древней легендой, настоящим отцом Иисуса был римский солдат по имени Пантера. Об этом пишет Э. П. Эванс в книге «Животный символизм в церковной архитектуре».
9
Фраза буквально звучит «crapulatus a vino». Скорее всего, псаломщик сэр Томас Браун одобряет использование в медицине жидкостей. «Нет ничего плохого в том, — заявляет он, — чтобы пить ее раз в месяц, это обычное удовлетворение чувствительности, поддерживающее физически и оказывающее целебное воздействие в виде опьянения».
Авиценна, врач, пользовавшийся непререкаемым авторитетом, чья вера запрещала вино, тем не менее оправдывает полезность легкой степени опьянения. С ним не соглашался Аверроэс, вместо опьянения предпочитавший веселье, фактически поступая так же, как и Сенека, и с ним соглашался Катон.
Иначе говоря, легкое возбуждение и постоянное похмелье от вина вроде того, что ощущали Иосиф и его братья, когда, как говорится в Библии, они были веселы или много выпили. Действительно, как писал Авиценна, от вина происходит облегчение духа, склонность к избыточности, как следствие — повышенная потливость и мочеиспускание.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: