Уоллис Бадж - Египетские сказки, повести и легенды
- Название:Египетские сказки, повести и легенды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Новый Акрополь»a1511911-a66d-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-901650-44-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уоллис Бадж - Египетские сказки, повести и легенды краткое содержание
Древнеегипетские сказки – это увлекательные повествования о приключениях героев, о борьбе с силами зла, о деяниях знаменитых фараонов и полководцев. Тексты, включенные в эту книгу, собраны и переведены Уоллесом Баджем – звездой первой величины в мировой египтологии. Выдающийся ученый-ориенталист, удостоенный за свои труды дворянского звания, создатель оригинальной транскрипции египетского языка, автор множества книг о Древнем Египте, Бадж собрал прекрасную коллекцию сказок, повестей и легенд.
Книга предназначена для широкого круга читателей – от научных работников и студентов до всех, кто увлекается Древним Египтом.
Египетские сказки, повести и легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
СИНУХЕТ ПРОСИТ ЦАРЯ РАССПРОСИТЬ НЕКОТОРЫХ КНЯЗЕЙ, ГОТОВЫХ ПОДТВЕРДИТЬ ЕГО ПРЕДАННОСТЬ
Пусть прикажет Твое Величество доставить Маки из Кедема, Хентиуяушу из крепости Кеш (Нубия) и Менуса из земель Фенху (то есть Палестины). Это князья с благородными именами, хранившие верность в любви к тебе, не говоря уже о князьях Речену (Сирия), которые принадлежат тебе и подобны твоим собакам. Бегство, совершенное слугой твоим, никогда я не планировал, не было этого в мыслях моих. Никогда я не вынашивал этого, не знаю я, что сорвало меня с места моего. Это было как в сновидении, как если бы уроженец Дельты увидел себя в Элефан-тине или житель болот (то есть областей Дельты) – в Нубии. Не было никакой беды. Никто не вынуждал меня, я не слышал слов осуждения, и имя мое не звучало из уст глашатая. Лишь члены мои затряслись, ноги заспешили, сердце погнало меня вперед, и бог, судивший это мое бегство, толкнул меня на дорогу. Не был я человеком, в чьем обычае держаться высокомерно, я был скромным человеком, знающим свою страну. Ра вложил страх перед тобой во всю египетскую землю и ужас перед тобой – во все чужеземные страны. Был ли я при дворе или там, где обретаюсь ныне, только ты можешь раздвинуть мой горизонт. Солнце встает по желанию твоему, воду в реке пьют, если ты разрешаешь, и воздухом неба дышат, если ты позволяешь.
СИНУХЕТ ПОКИДАЕТ СИРИЮ
Слуга твой передаст другому должность правителя, которую я исполнял здесь. Да будет на все воля Твоего
Величества. Ведь люди живут дыханием, которое даешь им ты. Да возлюбят Ра, Хор, Хатхор твои августейшие ноздри, и да дарует тебе жизнь вечную Монту, владыка Фив!
Пришли к твоему слуге и позволили мне провести еще один день в стране Иаа, дабы передал я имущество мое своим детям. Мой старший сын встал во главе моего племени, племя и все мое имущество было вверено ему, вместе с остальными моими детьми, и стадами крупного и мелкого скота, и плодовыми деревьями, и финиковыми пальмами.
СИНУХЕТ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ЕГИПЕТ
Затем этот твой слуга отправился на юг, двигаясь по Дорогам Хора [63]». Командующий там, начальник пограничной стражи, отправил гонца в столицу известить о моем прибытии. И Его Величество послал надежного инспектора работников царского дома в сопровождении грузовых судов, нагруженных всякими дарами царя, которые царские семеры-друзья посылали обитателям пустыни, провожавшим меня через пустыню и доставившим меня на Дороги Хора. Я назвал имя каждого из них командующему. Каждый чиновник делал свое дело, когда начал я путешествие на корабле, и я развернул парус, а люди готовили хлебы и пекли их, пока не прибыли мы в крепость Ититауи (то есть «Повелитель Обеих земель») [64].
СИНУХЕТА ПРИНИМАЮТ ВО ДВОРЦЕ
Когда земля осветилась, очень рано на следующее утро, пришли и позвали меня. Пять человек явились, чтобы сопровождать меня во дворец. В знак приветствия коснулся я лбом земли между статуями у ворот. [65]Дети царя встретили меня у входа во дворец и пошли меня провожать. Друзья царя (придворный титул) провели меня в колонный зал и указали дорогу в зал аудиенций. Я нашел Его Величество восседающим на большом троне под золотым балдахином. Простерся я на животе моем и в присутствии фараона утратил разум. Бог этот обратил ко мне ласковую речь, я же был подобен человеку, внезапно вышедшему на свет из темноты. Душа моя ба отлетела, члены мои ослабели, сердце остановилось, и его словно и не было в моем теле, не знал я, жив я или мертв.
Затем Его Величество обратился к одному из семеров (друзей): «Подними его, пусть он говорит со мной». Его Величество сказал: «Смотри, вернулся ты, обойдя чужеземные страны. Закончилось твое бегство, годы опустились на тебя, и достиг ты возраста седины. Немало это для тела, чтобы на погребении твоем не провожали тебя варвары. Не молчи же, не молчи, когда произносят твое имя».
Я страшился наказания и потому ответил, как человек испуганный: «Что говорит мне мой господин? Если бы мог я отвечать! Но я ничего не сделал. Был я лишь орудием бога, и ужас, который ощущал я в своем теле, был подобен страху перед богом, который заставил меня бежать, как было предначертано. Смотри, вот я перед тобой. Ты жизнь, да поступит Твое Величество по желанию своему».
СИНУХЕТ И ЦАРСКИЕ ДЕТИ
Затем пригласили войти царских детей, и Его Величество обратился к жене царевой: «Вот Синухет, который вернулся сирийцем и превратился в жителя пустыни». И царица разразилась смехом, и царевы дети развеселились, и сказали они Его Величеству: «Воистину, это не он, о государь, наш господин». А Его Величество ответил: «Разумеется, он».
А царские дети принесли с собой свои ожерелья (или пекторали), в руках у них были скипетры и систры, и вот они протянули их Его Величеству и запели:
Простри свои руки к Прекрасной [66],
О царь счастливый,
К сокровищу Владычицы Неба.
Пусть Золотая даст жизнь твоим ноздрям,
А Владычица Звезд сольется с тобой.
Пусть богиня Венца Верхнего Египта плывет к югу,
А богиня Нижнего Египта – к северу,
Да соединятся они воедино в речах Твоего Величества.
Да пребудет божественный урей на челе твоем.
Защитил ты сокрушенного духом От несчастной доли,
Поэтому Ра, Владыка Обеих земель,
Будет милостив к тебе,
И люди будут громко приветствовать тебя,
Как они приветствуют богиню Небет-эр-джер!
Рог твой остер,
Стрела твоя лежит на тетиве —
Но оставь дыхание тому, кто задыхается,
И позволь нам отметить этот прекрасный праздник
С этим князем, сыном Богини Севера [67],
Варваром, рожденным в Египте.
Пустился он в бега из-за страха перед тобой,
Оставил родную землю из-за ужаса перед тобой.
Но человек, наблюдающий за твоим выражением лица,
Разве может побледнеть?
Очи, взирающие на тебя,
Разве могут они наполниться страхом?
Ответил на это Его Величество: «Он не будет страшиться, не будет опасаться. Станет он семером (другом) среди знатных вельмож, будет он помещен среди сановников двора. Пусть он входит в зал аудиенций, и пусть укажут ему его место там согласно предписаниям».
Когда вышел я из зала аудиенций, царские дети протянули мне руки, и мы направились к двум Большим Пилонам дворца. Поселили меня в доме царевича, где была прекрасная обстановка. Была там ванная, и росписи с изображением неба, и драгоценные предметы из сокровищницы, и одеяния из царского виссона, и мирра, и отличные мази (или масла). Чиновники, которых царь отличал, находились в каждой комнате, и каждый слуга исполнял свои обязанности. Следы лет (то есть следы, оставленные временем) были смыты с моего тела: меня побрили, умастили волосы на голове. Грязь вернули пустыне, а варварские одежды – живущим на песках. Я был облачен в виссон и умащен лучшими благовониями. Спал я на ложе. Оставил я песок тем, кто на нем жил, а простое деревянное масло (из кедра или акации) тем, кто привык им умащаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: