Саргис Тмогвели - Висрамиани
- Название:Висрамиани
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Союза писателей Грузии «Заря Востока».
- Год:1960
- Город:Тбилиси
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саргис Тмогвели - Висрамиани краткое содержание
«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.
Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.
Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.
Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.
В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.
Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.
Висрамиани - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если ты потеряла драхму, зато бог дал тебе взамен драгоценный камень. Если ты разлучена с Виро, то зато ты соединена с великим царем. Если твоя кормилица не сможет помочь тебе, то бог будет тебе помощником, а судьба братом. Если судьба отняла у тебя серебряное яблоко, она дала тебе взамен золотой апельсин. Бог закрыл перед тобой малые двери, но раскрыл ворота. Если он взял у тебя масляный светильник, то дал тебе взамен восковую свечу. Чем судьба тебя так обидела, что ты проливаешь столько слез?! Ты не должна быть неблагодарной богу, ибо тот, кто не чтит бога, пожалеет об этом. Ныне час твоей радости, а не плача и скорби. Теперь послушайся меня, встань с земли и облачись в царскую одежду, возложи на голову золотую корону, которой ты достойна, укрась солнцеподобный лик свой, укрась дворец своим присутствием и преврати его в царский сад. Поведи речи, сладкие, как сахар, и отпразднуй пир своими розовыми устами: гишеровыми глазами отними сердца у взирающих на тебя и обрадуй сердце Моабада сладостными поцелуями. Своим сверкающим лицом преврати ночь в день и свяжи колдунов своими волосами; веди себя так, чтобы солнце завидовало тебе; пусть будет твоя улыбка слаще сахара, и ароматом своих волос посрами амбру; охлади пыл мужских сердец к другим женщинам, и пусть пожелтеют лица героев из-за безумной любви к тебе. Если ты облачишь тело в достойные тебя одеяния, ты будешь такой, как я тебе описала, даже лучше. Ты превзойдешь всех красавиц и озаришь всех пребывающих в горе. Ты молода, добродетельна, обаятельна и к тому же высокого происхождения. Что же ты ищешь большее, чем то, что бог даровал тебе?
Поучение. Пусть никто не противится предопределению божьему, ибо никто не может предотвратить грядущее.
Твоими воплями не запугать тебе провидения и не отстранить грядущее. На какое несчастье ропщешь ты и почему напрасно изливаешь из очей неиссякаемые слезы?
Такие советы давала кормилица и так увещевала Вис.
Но Вис внимала советам кормилицы не больше, чем ветру.
Вот что она ей ответила:
— Твои речи подобны бесплодному дереву. Мое сердце пресыщено жизнью в этом преходящем мире: я не желаю ни наряжаться, ни восседать на троне. Моя одежда — траурное платье, а мой трон — земля; мое пиршество — плач и причитания, и хранитель тайны моей — одиночество. Ни Моабад не найдет во мне радости, ни я не обрету с ним добра и славы. Когда я была около Виро, я была розой без шипов, ныне я — шипы без розы. Каждому приятно исполнить свое желание, я же предпочитаю отсутствие желания; если Виро не смог найти во мне желания своего сердца, то пусть и никто другой ничего не добьется от меня.
Кормилица был красноречива и начала снова давать ей советы и поучения.
Она говорила так:
— О ты, свет материнских очей! Не возбраняется тебе горевать из-за Виро, ибо он был твоим братом и возлюбленным супругом, но вам не довелось достигнуть желаемого. Однако бывали случаи, что влюбленные находились вместе в течение двух лет и не могли удовлетворить свои желания, а затем их постигала разлука, и они больше не помышляли о близости, и им оставалось одно сожаление.
Притча. Отношение Виро к тебе напоминает бедного человека, который внезапно находит бесценное сокровище, но по нерадивости не берет ничего из ценностей, считая, что все равно клад принадлежит ему. Он уходит, а затем, вернувшись, видит, что сокровище похищено. Поистине, в таком тяжком положении оказался и Виро.
Притча. Прошли те времена, когда на шахматном поле черепаха побеждала двух шарухов.
Поучение. Бывший любовник подобен ушедшему дню. Если ты рассудительна, не сожалей о минувшем. Не хмурься неразумно и не противься мне. Слушайся меня. Не сиди на золе, ступай в баню, вымой розовой водой твои волосы цвета мускуса, возьми из сокровищницы предназначенные тебе одежды, облачись и воссядь на трон в красоте, украшающей тебя, и возложи корону на голову. Ибо, по-истине, приходят сюда добродетельные и благородные госпожи, жены вельмож, прекрасные, как солнце, и светлые, как луна, и все они роскошно одеты. Я не хочу, чтобы ты предстала перед ними в таком виде; из уважения к тебе они тоже сядут на золу около тебя. Ты не столь невежественна и глупа, чтобы не знать, что находишься в чужой стране, а не в своем доме. Если у кого-нибудь нет собственной одежды, он надевает платье, выпрошенное на время, чтобы предстать перед чужеземцами.
Поучение. Для человека важнее всего возвеличенье своего имени и уменье обуздывать языки людей.
Кто увидит тебя, тот будет впоследствии лишь поносить тебя, некоторые же скажут: она не оказала нам почести, и мы не понравились ей. Другие скажут: кто она, что мы должны удивляться ей? Если ты разумница, то ты должна расположить их к себе. Люди всегда будут враждебны к тому, кто относится к ним непочтительно. И в присутствии тех, чье поведение высокомерно, как бы красивы они ни были, их близкие не могут хорошо себя чувствовать.
Я советую тебе: измени свой тяжелый характер ради этих людей, а не ради Моабада, ибо шаху Моабаду даже твое уродство показалось бы красотой, потому что он безумно влюблен в тебя!
Когда Вис выслушала эту речь кормилицы, она возрадовалась в сердце своем и перестала огорчать ее непослушанием. Вис встала с золы и направилась в баню. Кормилица вымыла ей голову, увенчала ее волосы бесценными украшениями, надела на нее платье, расшитое драгоценными каменьями. надушила ее ароматами, произнесла над нею заклинания против дурного глаза и дунула на нее. Пока кормилица одевала ее, Вис все же плакала, сокрушалась и говорила так:
— О превратная и переменчивая судьба моя! Почему ты изменила мне, почему презираешь меня? Птицы небесные, воздух и ветер могут свидетельствовать о том, как я несчастна!
Когда Вис устала от плача, успокоилась и умолкла, она стала столь прекрасной, что никто, как бы мудр и умен ни был, не сумел бы воздать ей и сотой доли достойных ее похвал.
Она была так прекрасна, что если бы она умыла свое лицо соленой водой, и то немедленно из земли вокруг нее вырос бы сахарный тростник; если бы янтарь коснулся ее щек и губ, то он в тот же миг превратился бы в алый яхонт; если бы она, став над могилой, окликнула бы труп, уже обратившийся в прах, даже он отозвался бы. Как бы прекрасны и достойны похвал ни были приходившие навестить ее, среди них она была, как луна между звезд. Ее шею и уши украшали драгоценности, и сама она была прекрасна, как китайский узор на аксамите [14] Аксамит — шелковая ворсистая ткань, выработанная как бархат.
.
В тот день Моабад послал ей столько даров, что никто не смог их пересчитать. Много золотых ларцов, наполненных драгоценными камнями и жемчугом, богатые одежды, бесчисленные брокаты, множество хрустальных чаш, подносов, золотых сосудов, осыпанных самоцветами, различные благовония и меха. Ко всему этому он присовокупил рабов и рабынь — гречанок и китаянок, — все они были луноликие красавицы, робкие, словно дикие козочки, привлекательные, как павлины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: