Джон Толкин - Товарищество Кольца
- Название:Товарищество Кольца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:У-Фактория
- Год:2002
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Товарищество Кольца краткое содержание
Товарищество Кольца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эльронд рассмеялся.
— Найдется! — ответил он. — Тогда вы вдвоем отойдете в уголок и закончите свою работу, а мы еще до конца веселья послушаем и оценим ее.
На поиски друга Бильбо были отправлены вестники, хотя никто не знал, где он и почему отсутствовал на пире.
Тем временем Фродо и Бильбо сели бок о бок, а Сэм быстро подошел и устроился возле них. Они тихонько разговаривали, не обращая внимания на веселье и музыку в зале. Бильбо мало что мог рассказать о себе. Покинув Хоббитон, он некоторое время бесцельно бродил вдоль Дороги, но каким-то образом все время приближался к Ривенделлу.
— Я добрался сюда без особых приключений, — сообщил он, — и после отдыха отправился с гномами в Дейл. Это было мое последнее путешествие. Старый Балин ушел. Тогда я возвратился сюда и здесь остался. Кое-чем занимался. Продолжил работу над своей книгой. И, конечно, сочинил несколько песен. Иногда их поют здесь, но только с целью польстить мне. Я думаю, что конечно же они недостаточно хороши для Ривенделла. И я слушал и думал. Здесь не замечаешь времени. Удивительное место.
Я выслушивал все новости из разных мест, от Гор до Юга, но о Шире редко приходилось слышать. Конечно, я слышал о Кольце. Гэндальф часто бывал здесь. Хотя он не много рассказывал мне, мы стали очень близки в последнее время. Дунадан рассказывал мне больше. Удивительно, что мое Кольцо вызвало такой переполох. Жаль, что Гэндальф поздно узнал о нем правду. Я принес бы его сюда сам и безо всяких трудностей. Несколько раз я обдумывал свое возвращение в Хоббитон, но я становлюсь стар, и меня не пустили — Гэндальф и Эльронд. Они решили, что Враг ищет меня, что меня поймают в Диких землях и станут пытать.
И Гэндальф сказал: «Кольцо ушло, Бильбо. Ничего хорошего не будет ни тебе, ни другим, если ты попытаешься снова получить его». Странное замечание, совсем не в духе Гэндальфа. Но он сказал, что присматривает за тобой, так что я успокоился. Я ужасно рад снова видеть тебя здоровым и невредимым.
Он помолчал и с сомнением поглядел на Фродо.
— Оно у тебя с собой? — прошептал он. — Я не могу сдержать любопытства после всего, что слышал. Очень хочется взглянуть на Него снова.
— Да, Оно со мной, — ответил Фродо, испытывая странное нежелание затрагивать эту тему. — Выглядит точно так же, как и раньше.
— Покажи Его на минутку, — попросил Бильбо.
Одеваясь, Фродо обнаружил, что, пока он спал, Кольцо надели на новую цепь, легкую и прочную, и повесили ему на шею. Медленно он снял его. Бильбо протянул руку. Но Фродо быстро отдернул Кольцо. К своему удивлению и ужасу, он вдруг обнаружил, что больше не видит Бильбо: тень, казалось, пролегла между ними, и он увидел перед собой маленькое злобное существо с голодным лицом и костлявыми жадными руками. Фродо почувствовал желание ударить его.
Казалось, что музыка и пение вокруг них затихли и наступила тишина. Бильбо быстро взглянул на Фродо и провел рукой по глазам.
— Теперь я понимаю, — сказал он. — Убери Его! Мне жаль: жаль, что ты пришел сюда с такой тяжестью, жаль всего. Неужели это еще не конец? Наверняка нет. Кто-то должен продолжить историю Кольца. Тут уж ничем не поможешь. Удастся ли мне завершить свою книгу? Но не будем теперь об этом. Расскажи мне о Шире!
Фродо спрятал Кольцо, и тень исчезла, оставив лишь смутное воспоминание. Вновь вокруг были свет и музыка Ривенделла. Бильбо счастливо засмеялся. Самая ничтожная новость о Шире — Фродо рассказывал, а Сэм ежеминутно добавлял и поправлял — вызывала в нем живейший интерес, от падения листа с дерева до проделок самого маленького жителя Хоббитона. Они так глубоко погрузились в дела Шира, что не заметили появления человека в темно-зеленой одежде. Несколько минут этот человек стоял улыбаясь, глядя на них.
Вдруг Бильбо поднял голову.
— Вот наконец и вы, Дунадан! — воскликнул он.
— Странник! — удивился Фродо. — А у вас и впрямь множество имен.
— Но имени Странник я до сих пор не слышал, — заметил Бильбо. — Почему ты его так называешь?
— Так меня называют в Бри, — со смехом ответил Странник, — и так меня ему представили.
— А почему вы зовете его Дунадан? — в свою очередь спросил Фродо.
— Дунадан! Его часто так называют тут. Ты, наверное, достаточно знаешь язык эльфов: дунадан, точнее, по их произношению, дюнудэн — человек с запада, нуменорец. Но не время сейчас для уроков!
Бильбо повернулся к Страннику.
— Где вы пропадали, друг мой? Почему не явились на пир? Леди Арвен здесь.
Странник серьезно посмотрел на Бильбо.
— Знаю, — сказал он, — но мне часто приходится отказываться от веселья. Из Диких земель вернулись Эльладан и Эльрохир. Они принесли новости, которые мне необходимо было услышать.
— Но, дорогой друг, — возразил Бильбо, — теперь, когда вы услышали новости, не можете ли вы уделить мне немного времени? Мне срочно нужна ваша помощь. Эльронд велел мне до конца вечера закончить песню, а я не могу. Отойдем в уголок и займемся ею.
Странник улыбнулся:
— Пойдем послушаем, что там у вас получилось.
Фродо на некоторое время остался один, потому что Сэм задремал, и почувствовал себя одиноким, хотя вокруг собралось все население Ривенделла. Те, что были с ним рядом, молча и внимательно слушали музыку и ни на что не обращали внимания. Фродо тоже прислушался.
Как только он обратил свой слух к песне, красота мелодии и благозвучных слов эльфийского языка, хоть он большинства из них и не понимал, очаровали его. Постепенно значение слов прояснилось, и перед ним открылись далекие, никогда не виданные земли и удивительно прекрасные вещи. Огонь камина покрывал все золотистой дымкой, подобно морской пене на краю мира. Очарование все больше и больше охватывало Фродо. Он задремал и почувствовал себя на берегу бесконечной реки из расплавленного золота и серебра. Слишком сложен был рисунок ее поверхности — он не мог понять его и все глубже и глубже погружался в сон.
Долго блуждал он в сонном королевстве, как вдруг услышал голос. Это был Бильбо, читавший стихи. Сперва чуть слышные, слова с каждой строчкой набирали ясность и силу:
Эарендил был моряком;
Он из Арверньена приплыл,
Корабль из леса выстроил,
Что в Нибретиле срублен был;
Он выткал парус серебром,
Из серебра фонарь собрал,
Был в форме лебедя бушприт,
И свет на всех флажках мерцал.
В доспехи древних королей
Кольчужные оделся он;
Покрытым рунами щитом
От ран загородился он.
Искусно сделан лук его
Из рога был драконьего,
Из халцедона ножнами
Был меч стальной снабжен его.
Из адаманта чудный шлем
Пером орлиным он убрал;
Играя, на груди его
Огромный изумруд сверкал.
Под светом Месяца и звезд,
От мелей северных вдали
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: