Фредерик Бегбедер - Уна & Сэлинджер
- Название:Уна & Сэлинджер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Бегбедер - Уна & Сэлинджер краткое содержание
Уна & Сэлинджер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
91
Чарли сделал меня зрелой, а я сохраняю его молодость (англ.) .
92
Американское ругательство, означающее «чушь», «вздор».
93
Потери на войне (англ.) .
94
Неологизм, означающий «женолюбие».
95
«Оставьте меня одного» (англ.) .
96
Ян Карский (1914–2000) – участник польского движения Сопротивления, Праведник мира.
97
Рауль Хильберг (1926–2007) – американский историк, виднейший историограф холокоста.
98
Лондонский Блиц – бомбардировка Великобритании нацистской Германией с сентября 1940 по май 1941 г.
99
Макс Гастингс (р. 1945) – британский историк, писатель, журналист. Автор многочисленных книг о Второй мировой войне.
100
Свобода. Свобода есть, пить, трахаться, насиловать, красть, веселиться, танцевать, убивать и снова убивать, пока не лопнешь (англ.)
101
Френчиз – так пренебрежительно называют французов англичане.
102
«Дорога у нас впереди» (англ.) .
103
В действительности все было несколько иначе. Когда Эрнест Хемингуэй вошел в холл «Рица», немцы уже покинули отель. Директор встретил его с криком: «Мы спасли Белую Лошадь!» – на что он ответил: «Так несите ее сюда!» – и принялся методично напиваться. (Примеч. авт.)
104
Оригинальное название «The Hang of It».
105
Оригинальное название «Last Day of the Last Furlough».
106
Перевод М. Ковалевой.
107
Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утвержденного, «авторизованного» королем перевода, хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского утверждения никогда не получала.
108
Игра слов: «натюрморт» означает по-французски «мертвая натура».
109
Чертовски верно (англ.) .
110
Очевидно, имеется в виду герой повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы».
111
Битва за остров Гуадалканал в составе Британских Соломоновых островов, носившая кодовое название «Операция „Уотчтауэр“».
112
«Чиро» – знаменитый ночной клуб на Сансет-бульваре.
113
Обстрел со стороны своих (англ.) .
114
Флагманский магазин (англ.) .
115
«Потому что он был комми (коммунистом)!» (англ.)
116
Буквально: «За***нный до полной неузнаваемости» (англ.) .
117
Имя героини романа «Прощай, оружие», красивой медсестры, в которую влюбляется рассказчик. (Примеч. авт.)
118
Маргарет О’Брайен (р. 1937) – американская актриса, известная благодаря ролям, исполненным в детском возрасте.
119
«Конец путешествия» – пьеса английского драматурга Р. С. Шерифа (1896–1975) о Первой мировой войне.
120
«Посттравматическое стрессовое расстройство» (англ.) .
121
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
122
Лорен Бэколл рассказывает об этой сцене в своих мемуарах: By Myself , Ballantine, 1984. (Примеч. авт.)
123
Господи! (англ.)
124
Хоакин Рафаэль Феникс (р. 1974) – американский актер.
125
«Мастер» – драма режиссера, сценариста и сопродюсера Пола Томаса Андерсона (2012).
126
По-французски в оригинале. J’ai ri – я смеялся (фр.) созвучно имени Jerry – Джерри.
127
Овация стоя (англ.) .
128
Шавье Кугат (1900–1990) – испано-американский руководитель джазового оркестра.
129
Джин Рис (Элла Гвендолин Рис Уильямс; 1890–1979) – вест-индская и английская писательница, романистка и эссеистка.
130
«Улыбка» (англ.) – песня Чарли Чаплина.
131
Ричард Аведон (1923–2004) – знаменитый американский фотограф.
132
Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер, комик, режиссер и писатель.
133
Перри Смит – убийца семьи Клаттер, повешенный на глазах Трумена Капоте 14 апреля 1965 г. в тюрьме Лансинг (Канзас). О его казни он рассказывает в «Хладнокровном убийстве». (Примеч. авт.)
134
Проклятый (или чертов) ловец (англ.) .
135
Вместо того чтобы произнести «shit», Уна использует близкое по созвучию слово.
136
Автор цитирует не «Другие берега», более известную русскому читателю книгу Набокова, написанную по-русски, а его более позднюю англоязычную автобиографическую книгу «Память, говори» (перев. С. Ильина), переведенную на французский язык под названием «Autres Rivages» («Другие берега»).
137
«В какое дерьмо я превратила свою жизнь!» ( англ .)
138
«Ярмарка в Скарборо» ( англ .) – см. эпиграф.
139
Здравствуйте, мое имя Фредерик Бегбедер. Я французский писатель, а Ваш электронный адрес мне дал Натанаэль Кармиц. Меня восхищает жизнь Уны О’Нил, и в настоящее время я работаю над новым романом о Второй мировой войне. Как Вам известно, Уна встретила Джерри Сэлинджера в 1940 году, когда ей было шестнадцать лет, еще до того, как Сэлинджер во время войны побывал в Англии, Франции и Германии. В 1941 году у них был мимолетный роман, а затем, оказавшись в Лос-Анджелесе, она влюбилась в Чарли Чаплина… и с тех пор они счастливо жили вместе! Причина же, по которой я Вас беспокою, заключается в том, что все биографы Уны упоминают о длинных письмах, которые Сэлинджер писал Уне, когда проходил военную подготовку в армии США. Поскольку я большой поклонник американской литературы, а также творчества Чаплина, мне было бы очень интересно познакомиться с этими письмами. Правопреемники Сэлинджера возражают против любой публикации этих писем, и я, разумеется, уважаю их позицию. Однако, поскольку в 2010 году мистер Сэлинджер скончался, я полагаю, что эти документы в настоящее время стали частью истории литературы XX века. Ценность их весьма велика, и остается только сожалеть, что никто не может хотя бы их прочитать. Для меня было бы большой честью получить доступ к этим письмам в архиве леди Чаплин, пусть всего на несколько минут. У меня есть определенная теория касательно этих писем: не исключено, что именно любовь к Уне вдохновила Сэлинджера на создание первой версии «Над пропастью во ржи». А это значило бы, что Уна стала музой, побудившей его приступить к созданию своего шедевра, за десять лет до публикации этого единственного романа писателя! Кроме того, было бы интересно сравнить письма Сэлинджера Уне с его новеллами, опубликованными в годы войны в «Стори», «Эсквайре» и «Сатердей ивнинг пост», чтобы выяснить, нет ли там определенных параллелей. Это внесло бы значительный вклад в понимание того, как именно Сэлинджер создавал свои произведения о Второй мировой войне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: