Мишель Демаркэ - Пророчество Тиеобы
- Название:Пророчество Тиеобы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Демаркэ - Пророчество Тиеобы краткое содержание
Пророчество Тиеобы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мишель Демаркэ
(Michel Desmarquet)
Пророчество Тиеобы (Thiaoouba Prophecy)
Впервые опубликовано как
“Похищение на 9-ю планету”
Встречается также как:
“Космическое Послание”
Верить недостаточно
… Надо ЗНАТЬ.
Перевод с английского.
Электронная книга “Thiaoouba Prophecy”, ISBN 0 9577882 3 1, впервые выпущена в 2000
Году.
Издательство: “Scientific Engineering Research Pty. Ltd.”.
Адрес издательства: PO Box 1135, North Caulfield, Melbourne, Victoria, Australia.
Первоначально перевод на английский с авторского манускрипта (ныне утраченного) на французском языке сделал Кэй Смит (Kay Smith).
Английский перевод редактировали и правили доктор Том Чалко (Dr. Tom Chalko), Луиза Овкар (Louise Ovcar) и Манниндер Секон (Manninder Sekhon) в согласии с Мишелем Демаркэ (Michel Desmarquet). Все изменения задокументированы, кроме орфографических ошибок и правок грамматики.
© Michel Desmarquet (Мишель Демаркэ), 1993 – 2004
Настоящий перевод на русский язык выполнен с английской электронной книги “Thiaoouba Prophecy”, ISBN 0 9577882 3 1.
Отчёт о путешествии, состоявшемся в июне 1987 года.
Рукопись закончена в январе 1989 года.
Послесловие написано в апреле 1993 года.
Впервые опубликована на под названием “Abduction to the 9-th Planet” (“Похищение на 9-ую планету”), ISBN 0-646-15996-8, в 1993 году, издание в мягком переплёте.
Последующие тиражи выходили в 1993, 1994, 1999 годах в Астралии и в 1995 году в США.
Под названием “Thiaoouba Prophecy” (“Пророчество Тиеобы”), ISBN 0-646-31395-9, вышла в мягком переплёте в 1997 году в Австралии.
Информация Мишеля Дэмаркэ логично согласовывается с книгами доктора философии Майкла Ньютона: “Предназначение души” и “Путешествие души или Жизнь между жизнями”.
Предисловие
Я написал эту книгу в результате приказаний, которые получил и которых послушался. Более того, это отчёт о событиях, которые произошли со мной лично ― я это утверждаю категорически.
Я предполагаю, что до некоторой степени эта незаурядная история покажется некоторым читателям научной фантастикой ― рассказом полностью выдуманным. Но моё воображение недостаточно, чтобы сфабриковать такое. Это ― не научная фантастика.
Читатель честный и открытый сможет распознать правду в этом послании, которое я передаю от моих новых друзей людям планеты Земля.
Несмотря на многочисленные упоминания о расах и религиях, это послание не отражает ни расовые, ни религиозные воззрения автора.
Мишель Демаркэ
Январь 1989 года
Есть у них глаза, но не видят;
Есть у них уши, но не слышат …
Библия
Глава 1
Тао
Я проснулся внезапно, не зная, сколько времени проспал. Проснулся полностью, был свеж и бодр, но, боже мой, который час мог быть сейчас? Лина спала рядом со мной со сжатыми кулачками, но Лина всегда так спит …
У меня не было желания возвращаться ко сну, а кроме того, возможно, уже было пять утра. Я встал, прошёл на кухню и посмотрел на часы. Только 12:30 ночи! Проснуться в такое время для меня было весьма необычно.
Я снял пижаму, надел брюки и рубашку, сам не зная, зачем. Не могу также объяснить, почему я подошёл к столу, взял лист бумаги, шариковую ручку и наблюдал, как я пишу, как будто моя рука писала по своей собственной воле:
“Дорогая, меня не будет примерно дней десять. Абсолютно не надо волноваться.” Оставив записку у телефона, я направился через дверь на веранду. Обошёл стол, на котором со вчерашнего вечера осталась шахматная партия с белым королём, всё ещё стоявшим в позиции мата, и тихо открыл дверь, ведущую в сад.
Ночь, казалось, была наполнена каким-то странным светом, совершенно не связанным со звёздами. Инстинктивно я постарался припомнить, в какой фазе была луна, думая, что, может быть, она скоро взойдёт. Здесь, в северо-восточной Австралии, где я живу, ночи обычно ясные.
Я спустился по ступенькам и направился к панданусу. Обычно в это время ночи у нас идёт настоящий концерт лягушек и цикад, стрёкот которых наполняет ночь. Сейчас, однако, стояла мёртвая тишина, и я удивился, почему бы это?
Я сделал всего несколько шагов, когда внезапно изменился цвет филодендронов, и стены дома, и панданус ― всё купалось в своего рода голубоватом свете. Газон, казалось, ходил волнами у меня под ногами, так же колыхалась и земля под панданусом. Искривились филодендроны, и стена дома напоминала простыню, развеваемую ветром**.
Начиная думать, что со мной не всё в порядке, я решил вернуться в дом, когда в этот самый момент я почувствовал, что плавно отрываюсь от земли. Я стал подниматься над филодендронами, сначала медленно, а затем быстрее, наблюдая, как дом подо мной становится всё меньше и меньше.
— Что происходит? ― совершенно ошарашенный, воскликнул я.
— Все хорошо, Мишель.
К этому времени я уже думал, что всё это ― сон. Передо мной стояло человеческое существо внушительных размеров, одетое в цельный костюм, с абсолютно прозрачным шлемом на “её” голове. Она смотрела на меня, дружелюбно улыбалась.
Нет, это не сон, ― сказала она, отвечая на мой мысленный вопрос.
— Да, ― ответил я, ― но во сне всегда так бывает, и в итоге оказывается, что ты упал с кровати и набил шишку на лбу!
Она улыбнулась.
— Далее, ― продолжал я, ― вы говорите со мной на французском, моём родном языке, но мы-то в Австралии. Знаете, я говорю по-английски.
— И я тоже.
— Наверняка это сон, один из этих дурацких, к тому же. А если нет, то что вы делаете на моей земельной собственности?
— Мы не на твоей земле, а над ней.
— А-а! Это кошмар. Видишь, я был прав. Я ущипну себя!
И я сопроводил свои слова действием:
— Ой!
Она опять улыбнулась:
— Теперь ты удовлетворён, Мишель?
— Но если это не сон, почему я сижу здесь на этом камне? И что это за люди, вон там, одетые по моде прошлого века?
В молочном свете я начал различать людей. Одни разговаривали, другие двигались в некотором отдалении.
— И кто вы? Почему вы не нормального размера?
— Я нормальных размеров, Мишель. На моей планете мы все таких размеров. Но всё в своё время, мой дорогой друг. Я надеюсь, ты не будешь возражать, чтобы я тебя так называла? Если ещё мы не хорошие друзья, то, я уверена, скоро ими станем.
Она стояла передо мной, в улыбающемся лице её отражался ум, а от всего её существа исходила какая-то доброта. Не встретишь человека, с которым я чувствовал бы себя так же легко.
— Конечно, можешь звать меня, как хочешь. А как твое имя?
— Меня зовут Тао, но прежде всего мне бы хотелось, чтобы ты понял раз и навсегда, что это не сон. На самом деле это совсем иное. По ряду причин, которые будут объяснены тебе позже, тебя выбрали для участия в путешествии, которое немногим землянам удалось совершить, особенно в последнее время.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: