John Lescroart - Son of Holmes
- Название:Son of Holmes
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:New American Library
- Год:2003
- ISBN:9780451208750
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
John Lescroart - Son of Holmes краткое содержание
John Lescroart offers an engrossing historical mystery that takes us to a small French town in the dark days of World War I-where the rumor is that Auguste Lupa is the son of the greatest detective of all time. And his mysterious legacy may come to light as he attempts to solve the baffling murder of an intelligence agent...
Son of Holmes - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
We all looked questioningly at him.
“Mycroft Holmes, Sherlock’s brother, the most brilliant man in England. His last name was not Holmes, of course, but we believe his first name was actually Mycroft. He ran the British government single-handedly, especially during World War I. As head of the Secret Service, among other things, he was known as ‘M,’ a title which I’m sure is familiar to all of you. His initial became the title for the head of British Intelligence. That, by the way, is perhaps Fleming’s only slip in the matter of peripherals.
“We also believe that Holmes’s code name during World War I was actually Altamont, that he raised bees, injected himself with cocaine, smoked a pipe, and played the violin. What we don’t believe is that he actually wrote down a few of his own adventures—that again was Conan Doyle with his sense of play. In all, you see”—he spread his hands out before him—“there is quite a good case.”
“But nothing really conclusive,” I said.
“Ever the cynic.” Kevin smiled. “Well, no, nothing really , finally conclusive. No sworn affidavit. But there is one other major bit of evidence that Hugo has overlooked.” He looked to Arrowroot. “The articles?”
Our host chuckled. “Oh, yes, of course.” He looked at his guests. “If you read the Holmes stories, you will note from time to time that Watson talks of articles—‘little monographs, ’ he calls them—that Holmes has written about any number of subjects, ranging from beekeeping to medicine to musical criticism. Probably the most famous is his treatise on tobaccos and their ashes. All of these articles appeared in periodicals of the times, and all anonymously. So . . . nothing conclusive, but it is an interesting array of facts, isn’t it?” He stood up. “I invite you all to look through the reference books I have here, and please, help yourselves to the brandy.”
Everyone stood up and gravitated toward the center table. General murmuring once again filled the room. After a few moments, I found myself again with Kevin.
“Very interesting theory,” I said.
“You seemed a bit skeptical,” he answered lightly, “but it does sound strange on the first hearing, especially if, as you’ve said, you’ve never read Conan Doyle.”
“Is Holmes really that good?”
He smiled. “He is the Master—of deduction, of disguise, of detection.”
I thought for a moment. “Presumably, such a man—a man skilled in the art of detection—would have no trouble escaping detection himself.”
“Quite so,” Kevin said, “which is why those who have sought to authenticate the Holmes legend have had such a time of it.”
I finished my drink and looked at my watch. Quarter past eleven, and I had students in the morning. I asked Kevin if he were going home by way of Cambridge, and would he mind giving a skeptical friend a lift. We said our good-byes and thanked Arrowroot, then stepped out into the bitter Boston night.
I didn’t have occasion to think again of that night until nearly five months later.
On January 8, 1983, I received the happy news that four of my songs had been accepted for a television premiere and, with the arrival of a royalty advance, I found myself, at least by my earlier standards, a rich man.
Accordingly, I bid a hasty farewell to my students and to the Boston winter and booked passage on a steamer to Morocco, where I passed the winter and early spring. By mid-April I was anxious to get back to writing, yet in no particular hurry to return to the U.S. One of my songs was having some popular success, and my agent had written several times, asking me to send him a tape as soon as possible. During the three months in Morocco, I had had a fine time but hadn’t written a note, so I decided to settle somewhere for the summer and to devote the time to work.
On April 19, I flew from Casablanca to Lyon, France, where a woman I knew had been spending the winter. After looking for several days, we came across an ad in the International Herald Tribune that looked ideal: a summer home, surrounded by oaks and vineyards, with a brook and arbor, near Valence, which is about halfway between Lyon and Marseilles.
I took the train the next day and walked out to the address, a little more than a mile from town. It was an old white adobe house, not too large, and extremely well kept. The owner was a Madame Giraud-Neuilly, a woman nearing seventy whose family, she said, had lived in the house for nearly a century. We spent the afternoon talking and drinking beer. I found her delightful.
Every one of my friends had warned me to beware of the French—that they were a haughty lot, supercilious, and unfriendly. But if Madame Giraud-Neuilly were any example, my friends had been wrong. I spoke French passably well, and that certainly didn’t hurt our relationship. At about 5:00, her husband, Jacques Neuilly, came home, and they invited me to stay for dinner. He showed me the wine cellar, which they hadn’t used since le père had died in the ’30s, saying I was welcome to use it for storage if I cared to clean it up. We worked out the details after dinner, and by the time I returned to Lyon the next day, I had a house. Ten days later I moved in.
Since the house was furnished, getting settled took no time at all. I spent the first month working the kinks out of my piano playing and writing daily. I took the five songs with which I’d been happiest, taped them, and sent them to New York; then I decided to take a few days off to celebrate and explore. I started with the cellar, hoping to find some old wine.
The cellar hadn’t been used for fifty years, and it looked it. Boxes were lying everywhere, covered with cobwebs. The casks lining the right wall were thick with dust. I turned one of the spigots, and it broke off. I was about to go back upstairs when I noticed something in the far corner reflecting the light from my lantern. I picked my way back and found that I’d been lucky—it was a half case of unopened wine. In the other half of the case lay a sheaf of papers, yellow and brittle, bound by twine. I lifted the whole box and brought it upstairs.
The wine was unlabeled, and I assumed that it was homemade. The sediment was thick on the bottom, and I hadn’t been careful enough in moving it. Since I had to let the wine sit for some time before decanting it, I picked up the sheaf of papers, got myself a beer, and went out to the arbor, thinking only to pass the time until the wine settled.
The papers were written in a thick Continental hand, in French, of course. After I got used to the style, I became engrossed. I read on, forgetting about the wine, until it got dark, then moved inside and finished the manuscript sitting at the kitchen table. At first I thought it a rather poor attempt at a novel, but as I read on, it appeared to be more and more genuine—a personal account of Madame Giraud-Neuilly’s father during World War I. But something else was even more interesting to me: if this were a genuine manuscript, it was proof of Arrowroot’s theory, for the Auguste Lupa of the manuscript could be none other than Holmes’s son.
The next day, I wrote to Madame Giraud-Neuilly, asking her if she could tell me anything about her father’s exploits during the war, specifically any undercover operations he might have been involved in. I then set myself to the arduous task of translating.
Within two weeks, I had my landlady’s reply. Yes, her father had been active in the war as some kind of agent. She didn’t know too much about it, though, and suggested that I question her half brother, Jean Chessal, who was living in Valence. He was a retired soldier, pushing eighty, and very reluctant to discuss anything with a nosy American. Finally, though, I persuaded him to take the manuscript. A few days later, I went to pick it up.
“Have you read it?” I asked.
“I said I would.”
“Well?”
“Well what?”
“What do you think? Is it true?”
He squinted at me through his thick glasses and scratched at his head, as if trying to understand the question.
“How would I know? I wasn’t there.”
“But your mother . . .”
“My mother was Tania Chessal before she married Jules. What does that prove?”
But of course it proved quite a lot.
I returned home to find a letter from Kevin James. I had written to him asking him to send any information he had regarding Holmes’s progeny. The letter was mostly tongue-in-cheek, but it did present several facts about Holmes’s relationships, none of which were inconsistent with anything in the manuscript. I’d been slightly bothered by the initials S. H. on Lupa’s watch, but Kevin assured me that individuals who used aliases often kept their own initials.
I became angry with myself. After some weeks of translating, I’d become convinced of the manuscript’s authenticity, with no more proof than its evident age and its conformance to Hugo Arrowroot’s pet theory. There was only one thing to do to finally satisfy myself. Accordingly, I spent most of the next few months tracking down and interviewing anyone who might have known or worked with the man who had been Auguste Lupa for the year he lived and worked in Valence during World War I. Those interviews laid to rest my every doubt.
In translating, I have tried to use contemporary Americanisms wherever possible, though in places where the meaning is clear from context, I have retained the French.
Finally, I apologize for the prose style in this prologue. I am not a prose writer by trade, and if I had not come to believe in the importance of this manuscript, I would certainly have left it where I found it, gathering dust in a wine cellar.
1
It was embarrassing, but with a war going on, embarrassment was a luxury I couldn’t permit myself.
The deep gray and cold of dawn were burning off into a pleasant morning as I walked along the Rue St. Philip in Valence, trying to piece together all I’d heard about the man I was to meet and solicit, Auguste Lupa.
We hadn’t made an appointment, but I knew where he would be, since every morning he followed a strict routine: up at eight a.m., a walk through the town garden, then a corner table at La Couronne from nine thirty until noon, drinking beer and reading newspapers, nearly always alone. During the afternoons, he would disappear for five hours—no one seemed to know where. He’d then reappear just before six, prepared to work as chef at La Couronne, where he was reputed to be a genius even in this land of chefs sans pareille . What was embarrassing was that we needed him, and I was chosen to meet him because of a weakness we shared for beer. We needed him, a chef not yet turned twenty-five, because he was the best spy in Europe.
May 18, 1915. The Huns were having a heyday, plumbing the depths to which humanity could sink. They’d already shown their disregard for treaty and commitment by marching across neutral Belgium last August, but the events of this month surprised even those of us who were supposedly inured to their perfidy. Two weeks ago, they’d torpedoed the ship Lusitania , killing hundreds of civilians, and on the battlefield at Ypres, they’d just introduced a new element into warfare, the heretofore-outlawed poison gas.
The streets of Valence were filled with red-eyed women whose sons, fathers, and brothers had left for the front, determined to repulse the German invaders.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: