Charlaine Harris - МЁРТВ НАВЕКИ
- Название:МЁРТВ НАВЕКИ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:notabenoid.ru
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Charlaine Harris - МЁРТВ НАВЕКИ краткое содержание
МЁРТВ НАВЕКИ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Затем стало легче, когда я засунула пальцы под край и приподняла его, особенно когда когда мистер Каталиадес встал на колени рядом со мной и помог. Люк легко поднялся, и мы вытащили его из кладовки и посмотрели вниз на лицо Копли Кармайкла.
Он уже не был настолько зол, как раньше, но это возможно просто потому, что он просидел там еще несколько часов. Укрытие было сделано, как убежище для вампира на ночь, а не как место для длительного отдыха.
Взрослый человек мог лежать в нем в позе эмбриона, слегка свернувшись. По крайней мере, оно было достаточно глубоким, чтобы он мог сидеть там, прислонившись спиной к стене.
– Повезло ему, что он не высокий, – произнес мистер Каталиадес.
– Небольшого роста, но с больштим количеством яда, – сказала я. Мистер Кей усмехнулся.
– Он-просто-змея, – сказал Дианта. – Инаходится-в-плохой-форме.
– Поднимем его? – предложил мистер Каталиадес.
Я отодвинулась так, чтобы Дианта могла занять мое место.
– Я не лучший подниматель, – пояснила я. – Рана.
– Да, мы слышали, – сказала мистер Кей. – Рад, что тебе лучше. Мы следили за разными людьми.
– Отлично, расскажите мне все в подробностях., – отозвалась я. Для двух существ, которые приехали, чтобы помочь мне, они были довольно черствыми по поводу ранения. И за кем они следили? Все прошло удачно? И где они провели предыдущую ночь?
И где Барри?
Без явных усилий, двое полу-демонов вытащили Копли Кармайкла из норы и прислонили к стене.
– Простите, – обратилась я к мистеру Каталиадесу, который изучающе смотрел на отца Амелии. – Но где Барри Колокольчик?
– Он обнаружил знакомую мозговую активность, – рассеянно ответил мистер Каталиадес. Большим пальцем он нащупал пульс Копли. В то время как Дианта присела на корточки и с любопытством заглянула в глаза пленника. – Он сказал, что встретится с нами позже.
– И как он это передал?
– СМСкой, – ответил мистер Каталиадес с видом неприязни. – Пока мы шли по ложному следу Гласспорта.
– Нам стоит волноваться по поводу него? – заволновалась я.
– У него есть автомобиль и телефон, – медленно и тщательно произнесла Дианта. – И у него есть наши номера. Дядя, ты проверял другие сообщения?
Мистер Каталиадес скривил лицо.
– Нет, новости Соки ошеломили меня настолько, что мне было не до этого. – Он достал свой телефон и начал смотреть на экран, нажимая на значки на нем. – Этот мужчина обезвожен и избит, но без повреждений внутренних органов, – обратился он ко мне, кивая в сторону нашего пленника.
– И что мне с ним делать?
– Все-что-захочешь, – ответила Дианта, с определенной долей веселья.
Глаза Копли Кармайкла расширились от страха.
– Он пытался убить меня, – глубокомысленно рассудила я. – И ему было неважно кто пострадает в его вендетте. Эй, мистер Кармайкл, видите бандаж на моем плече? Это благодаря вашему человеку, Тайризу. Он чуть не убил и вашу дочь тоже.
У мужчины был нездоровый цвет лица, а сейчас он стал хуже.
– Вы ведь знаете, что произошло с Тайризом? Его застрелили, – добавила я.
Но сейчас было время не для веселья. Несмотря на то, что Кармайкл заслужил большую часть неприятностей, насмешки над ним не заставят меня чувствовать себя лучше.
– Мне интересно, ответственен ли он за куклу Вуду, или что там было, в машине Элси, – сказала я.
Произнося это, я внимательно наблюдала за его лицом, но все, что я заметила – был отсутствующий взгляд. Не думаю, что Копли напустил порчу или проклятье на детектива.
– Да, у меня есть сообщение от Барри. По голосовой почте, – сказал мистер Каталиадес. Он приложил телефон к уху.
Я с нетерпением ждала.
Наконец, мистер Каталиадес убрал телефон. Он выглядел серьезным.
– Барри сказал, что преследует Йохана Гласспорта, – рассказал он. – Это совсем не безопасно.
– Барри знает, что Гласспорт убил Арлин, – проговорила я. – Он не должен рисковать.
– Он хочет опознать компаньона Гласспорта.
– Где он был, когда оставил сообщение? – спросила я.
– Он не сказал. Но он оставил сообщение в девять вечера прошлой ночью.
– Плохо, произнесла я. – На самом деле плохо. – Это была проблема, и я не могла думать ни о чем другом, кроме нее и даже не представляла, что делать с Копли Кармайклом.
Стук в дверь заставил всех вздрогнуть. Я определенно была сбита с толку. И даже не услышала, как по дорожке проехал автомобиль. Моя соседка по дороге, Лоринда Прескотт, стояла у парадной двери с невероятной тарелкой ужина, которую предполагалось поедать с кукурузными чипсами.
И она принесла кукурузные чипсы "Тоститос".
– Я просто хотела поблагодарить тебя за восхитительные помидоры, – сказала она. – Никогда не пробовала, ничего вкуснее. Какого они были сорта?
– Я просто купила их в магазине "Все для сада", – ответила я. – Пожалуйста, проходи и присаживайся.
Лоринда заявила, что не может остаться надолго, но я должна была представить ее своей компании.
Пока мистер Каталиадес очаровывал Лоринду, я приподнятой бровью указала Дианте, чтоб она вернулась в холл и прикрыла дверь в гостевую спальную, где прислоненный к стене продолжал сидеть Копли Кармайкл.
После этого, вежливо поговорив с Лориндой, которая выглядела слегка ошеломленной гардеробом Дианты, мистер Каталиадес и Дианта ушли наверх.
– Я так рада, что кто-то остается с тобой, пока ты идешь на поправку, – сказала она и замолчала, сморщив лоб. – Господи, что это за звук?
Из гостевой спальни раздался глухой стучащий звук. Блядь.
– Наверное, это.. черт возьми, кажется они заперли в той комнате свою собаку! – предположила я и крикнула наверх лестницы: – Мистер Кей! Собака закапризничала! Вы можете успокоить Коко?
– Прошу прощения, – ответил мистер Каталиадес, спускаясь по лестнице. – Я заставлю животное замолчать.
– Спасибо, – поблагодарила его я, пытаясь не замечать замешательство Лоринды, услышавшей как мистер Кей называет свою собаку животным. Он спустился в холл и послышался звук открывающейся и закрывающейся двери в гостевой спальной. Звук тут же прекратился.
Мистер Каталиадес снова появился, приветствуя Лоринду на пути из гостиной к лестнице.
– Доброго дня, миссис Прескотт, – произнес он, исчезая в одной из комнат наверху.
– Боже, – проговорила Лоринда. – Он такой церемонный.
– Он происходит из старинной новоорлеанской семьи, – объяснила я. Несколько минут спустя Лоринда решила вернуться домой к началу ужина, и я проводила ее из дома, осыпав кучей любезностей.
После ее ухода я наконец с облегчением глубоко выдохнула. И поспешила в гостевую спальную, но тут зазвенел телефон. Это была Мишель, которая решила проверить, как я. Милый жест с ее стороны, но весьма несвоевременный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: