Ника Батхен - Дары Кандары
- Название:Дары Кандары
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ника Батхен - Дары Кандары краткое содержание
Дары Кандары - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вечером незадолго до праздничной мессы Паола собрала сестёр, ходячих больных и приютских
детишек в трапезной. По её указаниям сёстры натянули вдоль дальней стены длинную простыню, сшитую
из нескольких кусков полотна. Потом на две минуты задули свечи, а когда снова зажгли огонь – перед
занавесом уже возвышался разукрашенный пышный вертеп и ушастый осёл торопился везти в Египет
беременную Марию.
– А расскажем мы вам байку да не зря:
Про злодейского про Ирода Царя,
Саломею голышом и мать её,
Про нелёгкое Иосифа житьё,
Как придумка серохвостого осла
И Марию и младенчика спасла…
Зал смеялся и плакал – текст истории Рождества отличался от принятого, да и шуточки царя Ирода
были под цвет красной розе девы Марии. Дети хлопали и пищали, взрослым тоже не сиделось на месте. Под
финальную фарандолу все дружно притопывали – кабы не трапезная, а базарная площадь – вот бы пуститься
в пляс. Святое ж дело, праздник какой – Рождество!
Сестра Беата потом написала письмо самому Папе, но что он ответил – мы вам не скажем. Лучше
взять старых тряпок и вырезать чьё-то платье и собрать из папье-маше чью-то голову и исколоть пальцы,
сшивая занавес… Представление начинается – чей выход?
Не стреляй!
Джуда шваркнуло по глазам мокрой плёткой волны. Макинтош протекал у шеи, подлая влага
сочилась внутрь – в теплоту буршлата, в красную шерсть фуфайки, к голому зябкому телу. Штурвал
скрипел, стакселя хлопали, палуба словно плыла под ногами. Жёлтый фонарь на носу «Дамиетты» перестал
притягивать взор, чёрное крошево брызг наконец разделилось на небо и море. Завтра шхуна придёт в
Бристоль, два дня на разгрузку – много бочек вина и масла, мешки с инжиром, бочонки с перцем и
ароматной гвоздикой – и гуляй себе вволю, матрос! Красавица «Дамиетта» казалась Джуду чересчур
чистенькой, слишком благочестивой. О капитане болтали, будто он ходил на Армаду под началом самого
Дрейка и так же как мрачный Френсис умел завязывать ветер морским узлом. Но грог матросам выдавали
только по воскресеньям, а за каждое богохульство полагалось по лишней вахте. Не о такой жизни мечтал
Джуд Хамдрам, впервые поднимаясь на палубу. …Говорят, что в Бристоле вербовщики собирают
отчаянных молодцов для каперов – кувыркаться в зелёных волнах южного океана, щипать за бока жирных
испанцев и разряженных, словно девки, французов, вволю палить, пить ром каждый день и получать за труд
полновесное золото…
Наконец море стихло и небо стихло. Белый серпик луны зацепился за рею. Джуд вздохнул – через
несколько долгих минут рында ударит в седьмой раз и Билли Боу, добрый старина Билли высунет сонную
морду из кубрика, чтобы сменить приятеля. Можно будет сжевать припасённый с обеда сухарь, скинуть
мокрый буршлат, разуться… Ресницы матроса слипались словно сами собой, голова опустилась и Джуд
ткнулся носом в колючий канат…
– Очнись, щенок! – прохрипел над ухом знакомый голос, – Гляди! Когда ещё такое увидишь.
Джуд вздрогнул – капитан испугал его. В глазах мутилось после секундного сна, туманное молоко
шевелилось и двигалось… Это же птицы! Сотни белых, безмолвных словно призраки, альбатросов
закружили над мачтами, то по спирали взмывая вверх, то паря на распластанных крыльях, то падая вниз к
самой палубе. Медленные движения, быстрые взгляды, хлопанье мощных крыльев – словно господь послал
ангелов провожать «Дамиетту» до порта.
– Птичий вторник. Альбатросы – это мертвые моряки – те кто умер без покаяния и похоронен в море.
Раз в году незадолго перед рассветом они ищут знакомые корабли – чтобы мы вспоминали о мёртвых, и
молились, чаще молились за их грешные души, – угол рта у сурового капитана Мюррея искривился на миг.
– Да, сэр, – отчеканил Джуд. Ему стало чертовски стыдно – чуть не уснул. А это святоша сделал вид,
будто всё окей. И на чаек дурацких пялится. …Величественный, плавный птичий танец и вправду походил
на молитву, лучи рассвета касались широких крыльев. Кэп задрал к небу лобастую голову и шевелил
губами, повторяя слова заупокойной службы. Его крупные кулаки были сжаты так, что побелели суставы. За
спиной задышали – старина Билли тоже вылез на палубу и одноглазый Йорк с ним и Поллок и Бижу. Кок
Маржолен тяжело опустился на колени, по круглому лицу добряка потекли настоящие слёзы. Чёртовы
альбатросы словно зачаровали команду… и его тоже. Полный бешенства Джуд отпустил штурвал, на глаза
ему вдруг попался прислонённый к мачте мушкет. Солнце вспыхнуло, словно сорвали занавес. Никто не
успел перехватить матроса.
– Не стреляй!!! – крикнул Мюррей, но было поздно. Грохнул выстрел, и на палубу шлёпнулась
мёртвая птица.
Альбатросы ринулись на корабль. Сотни крыльев хлопали над головами опешивших моряков,
касались волос и одежды. Птицы лавировали между снастями, раскрывали грозные клювы, пикировали на
головы, словно целились выклевать людям глаза. Команда замерла в ожидании неизбежной и страшной
схватки. Кэп Мюррей скинул расшитый мундир, рванул рубашку и шагнул вперёд, раскрывая руки, как
крылья. Огромная птица упала к нему на грудь, капитан пошатнулся, но устоял. Объятие длилось одно
нескончаемое мгновение, альбатрос сорвался в небо, за ним помчались все остальные.
…Команда медленно приходила в себя. Джуд вжал голову в плечи – глупая шутка кажется обещала
обернуться серьёзными неприятностями. На лицах матросов читались ярость и гнев, Билли коротко
выругался. Йорк помог капитану набросить на плечи мундир – кэп прибавил лет десять за эти минуты. Кто-
то из вахтенных сунул фляжку, Мюррей отхлебнул, закашлялся, бледные щёки порозовели. Мёртвая птица
лежала на палубе словно кусок полотна. Капитан взглянул на труп, на Джуда, снова на труп… и рявкнул:
– Верёвку!
Повесить? За альбатроса? Джуд взвыл:
– Сэр за что?! Это же птица, обычная птица!
Сочувствия он не встретил – капитан и команда смотрели на преступника одинаково нехорошо.
Ушлый юнга приволок моток пеньковой верёвки и стал неторопливо её разматывать. С реи капнуло
натёкшей водой, Джуд моргнул и представил – вот сейчас он умрёт, станет тушей, как этот в бога-душу-
мать трахнутый комок перьев. Капитан взял верёвку, прикинул её на руке – и одним гладким узлом
перехватил за лапы дохлого альбатроса, а другим завязал петлю.
– Убил – носи, треска дурная. Как в Бристоле причалим, чтобы духу твоего на моей палубе больше не
было. Парни, в трюм его. На хлеб и воду.
– Есть, сэр! – откликнулся Билли Боу.
… А ещё друг… Билли не бил, не связывал – просто бросил в тесную, воняющую дерьмом и рыбой
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: