Цаплин Владимир - Странная цивилизация
- Название:Странная цивилизация
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Цаплин Владимир - Странная цивилизация краткое содержание
Странная цивилизация - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вопрос о взаимовлиянии языков обсуждался в Сиэтле на ежегодной конференции American society for advancement of science. Как указывается в специальном исследовании, самым «разрушительным» является английский. Именно на английском языке издана основная и передовая техническая литература (вообще-то это не совсем точное утверждение. Как указано в упоминавшейся выше книге «Европейская мечта», в середине 90-х Европа опередила США как крупнейший производитель научной литературы ), именно английский является государственным языком США, и именно на английском языке делается в Голливуде самая распространенная в мире кинопродукция. Подавляющее большинство народов, начинавших тесно контактировать с носителями английского, постепенно отказывались от привычного языка и переходили на английский. Поэтому он привел к гибели каждые девять из десяти языков, с которыми приходил в соприкосновение. Это можно сравнить, наверное, с естественным отбором в растительном и животном мире. Отмечают еще одну закономерность: сложность английского языка уменьшается, и к середине ХХI века он станет упрощенным, что облегчит общение на нем людей разных стран и народов.
Подавляющее большинство гуманитарных факторов, которые препятствуют объединению человечества, могут быть преодолены в реальный срок и понятным образом. Так, например, относительно легко могут быть преодолены национально-религиозные представления и противоречия. Для этого необходимо лишь сменить воспитательные ориентиры и перестать прививать детям грядущих поколений ощущение значимости и реальности этих понятий. Физиология тоже не сможет стать препятствием глобализации. Вся история человечества, а сегодня и данные генетики свидетельствуют, что физиологического барьера между людьми не существует, т.е. от любой пары людей, живущих на Земле, естественным путем можно получить обычное человеческое потомство, отличающееся от остальных только незначительными внешними признаками. С языками сложнее. Многообразие существующих языков служит существенным тормозом на пути социальной глобализации, потому что мешает обмену информацией и нельзя указать способа радикально решить эту проблему. Даже наличие двух языков на Земле из реально существующих тысяч языков, будет препятствием процессам полного слияния человечества в единое целое. Тем не менее, последовательная глобализация невозможна без какого-то общего инструмента для обмена новостями, информацией, эмоциями, т.е. без общепонятногоязыка.
В начале XXI века на Земле насчитывалось 6700 «живых» языков. Многие из языков практически не употребляются и живыми могут быть названы условно. По оценкам специалистов, около 90 процентов всех языков, существующих сегодня на планете, обречено на исчезновение в самом недалеком будущем, а ежегодно исчезает в среднем 12 языков. С уверенностью можно говорить о том, что, по крайней мере, половина языков исчезнет до 2050 года. По данным на февраль 1999 года, на сорока мировых языках разговаривает примерно 66% населения Земли. Лидером сегодня является китайский язык. Им пользуется полтора миллиарда человек. Далее идут хинди, урду, английский, испанский и арабский - по полмиллиарда жителей планеты говорят на каждом из них. Т.е. на 6 языках говорит четыре миллиарда человек из шести!
Есть лишь ВОСЕМЬ языков международного общения. Из этих восьми языков ШЕСТЬ являются индоевропейскими, т.е. слова этих языков могут иметь общий корень и схожую грамматику. Это английский, французский, португальский, испанский, русский и хинди. Очевидно, что именно индоевропейские языки выйдут «в финал» соревнования языков. Скорее всего, будет взаимное влияние и рождение некоторого общего языка, на котором и будет говорить объединившееся человечество.
ЭЛЕКТРОННЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК
Но уже сегодня перед объединяющимся человечеством стоит задача общения и взаимопонимания в повседневном смысле. Во всем мире с этой целью изучают «иностранный язык» и везде это делается так плохо, что не то что немного говорить, даже узнать «изучаемый» язык ученики могут не всегда. Кроме того, в разных школах и классах преподают только «основные» языки, которые «могут понадобиться» в жизни. Поэтому большинство людей на первом этапе глобализации вполне бы ограничилось частичной возможностьюговорить на повседневном языке партнера. Главное, чтобы общение на бытовом уровне было оперативными требовало бы почти столько же усилий, как общение на привычном языке. Традиционные «живые» переводчики здесь не помогут - их должно быть не меньше, чем нуждающихся в общении, они должны быть синхронистами и они должны быть все время «под рукой», что невозможно ни с технической, ни с физической, ни с финансовой точек зрения. Помочь сегодня могут только недорогие электронные устройства.
Напомним, что довольно давно существуют электронные системы распознавания устной речи - например, английской: слова, произнесенныев микрофон, могут быть распознаныэлектронным устройством и появиться в памяти компьютера. Затем эта запись с помощью существующего алгоритма (далеко не совершенного!), автоматически переводитсяна, допустим, русский язык, и воспроизводитсялюбым громкоговорителем с помощью русского речевого синтезатора. Т.е. фраза одного языка автоматически переводится и синтезируется в фразу на другом языке. Переведенная и «синтезированная» речь одного из собеседников может передаваться на принимающее устройство другого собеседника с помощью маломощной радиоволны, как в случае радиотелефона, в динамике которого прозвучит сказанная по-английскифраза уже на русском языке. Все эти процессы занимают меньше секунды. Оборудование для синхронной беседы со всеми микрофонами, громкоговорителями и источниками питания может уместиться в объеме обычного портативного компьютера. Ну, а возможности дальнейшего совершенствования и миниатюризации, как показал опыт - безграничны. В пределе, такие устройства могут напоминать мобильные телефоны, т.е. быть малогабаритными и максимально удобными в обращении. Перевод будет упрощенным и приблизительным, с акцентом и ошибками, не универсальный, но в большинстве случаев понятный(хотя полностью адекватный алгоритм для машинного перевода с одного языка на другой в обозримом будущем и не будет создан). Рассмотренная схема электронного англо-русского устного перевода может быть дополнена совершенно аналогичной схемой русско-английского перевода, выполнена в одном блоке и два человека, не знающие ни слова из словаря собеседника, смогут поддерживать разговор в реальном времени! Видимо, достаточно сделать системы распознавания, программы машинного перевода и синтезаторы не более, чем для десятка языков межгосударственного общения и, в первом приближении, можно считать проблему межчеловеческого общения решенной. Причем для разных сочетаний языков это могут быть одни и те же устройства, но со сменными блоками или переключением на соответствующую пару языков. А бесплодное школьное освоение практики устного общения на иностранном языке можно было бы заменить практикой общения через такой электронный переводчик. Уже существует и патент, почти в точностиописывающий предлагаемое устройство, датированный началом девяностых годов ХХ столетия! Естественно, на говорящего будет наложен целый ряд ограничений - по скорости речи, разборчивости, длине фраз, используемому словарю, темам и т.д., но это не принципиальные ограничения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: