Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21
- Название:Полное собрание сочинений. Том 21
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 21 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Извлекаются варианты №№ 4—12.
12. Разные черновые материалы к «Новой азбуке». 1 л. F° — автограф и 1 л. 4° — копия.
13. Черновые редакции рассказов, написанных для «Новой азбуки». 12 лл. F° (3 лл. из них не полные) и 5 лл. 4°. Начало: «<���Человек> Мужик убил зайца». Конец: «а себе принес худого котеночка». Рукопись содержит 124 рассказа (из которых 7 незаконченных). 42 из них напечатаны в «Новой азбуке».
Извлекаются варианты №№ 13—39.
14. Черновые редакции и варианты рассказов и сказок, дополнительно внесенных в «Первую русскую книгу для чтения». Автографы — 13 лл. 4° и копия рукой С. А. Толстой с исправлениями Толстого — 1л. F°.
«Новая азбука» в настоящем издании воспроизводится фототипически с издания 1875 г.; первые три русские книги для чтения печатаются по изданию 1875 г.; «Четвертая русская книга для чтения» — по изд. 1886 г.
В эти тексты вносятся следующие исправления:
«НОВАЯ АЗБУКА»
«БОЛЬШАЯ ПЕЧКА»
Стр. 78, строка 31.
Вместо: чтобы мне печку топить следует читать: чтобы им печку топить (рук. № 13).
Стр. 79, строка 3.
Вместо: надо только печку переделать следует читать: надо только дом и печку переделать (рук. № 13).
Стр. 79, строка 5.
Вместо: она больше твоей следует читать: они больше и лучше твоих (рук. № 13).
«ПЕРВАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«ТОНКИЕ НИТКИ»
Стр. 108, строка 26.
Вместо: сказал, что нитки нехороши и что ему нужны печатается: сказал: «Нитки не хороши, мне нужны» («Новая азбука », рук. № 1 ).
«ПОЖАРНЫЕ СОБАКИ»
Стр. 110, строка 9.
Вместо: за рубашку печатается: за рубашенку («Азбука», рук. № 20).
«КАК МАЛЬЧИК РАССКАЗЫВАЛ ПРО ТО, КАК ЕГО НЕ ВЗЯЛИ В ГОРОД»
Стр. 111, строка 12.
Вместо: Я вскочил на лавку печатается: Я с печи скочил на лавку («Нов. азб.», рук. № 1).
«КАК ТЕТУШКА РАССКАЗЫВАЛА БАБУШКЕ О ТОМ, КАК ЕЙ РАЗБОЙНИК ЕМЕЛЬКА ПУГАЧЕВ ДАЛ ГРИВЕННИК»
Стр. 125, строка 20.
Вместо: моя дочь печатается: моя внучка (исправлено по последующим изданиям).
«МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИК»
Стр. 131, строки 28—29.
Вместо: не больше пальца и оттого печатается: не больше пальца. Потом он подрос немножко, но все-таки был немного больше пальца и оттого («Нов. азб.», рук. № 11).
Стр. 133, строка 4.
Вместо: до самой ночи. Мальчик с пальчик печатается: до самой ночи. Плакали, плакали и все заснули. Мальчик с пальчик («Нов. азб.», рук. № 11).
«ВТОРАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«ШАТИДОН»
Стр. 154, строка 4.
Вместо: в Черное море печатается: в Азовское море (исправлено по последующим изданиям).
«ДЛЯ ЧЕГО ВЕТЕР?»
Стр. 169, строка 9.
Вместо: шест мачты печатается: шест («Нов. азб.», рук. № 1 ).
Стр. 169, строка 10.
Вместо: приделана веревка и поперек перекладины печатается: приделана поперек перекладина («Нов. азб.», рук. № 1).
Стр. 169, строка 11.
Вместо: привяжут печатается: прикрепят («Нов. азб.», рук. № 1).
«СУХМАН»
Стр. 199, строка 36.
Вместо: Владимир князь солнышко печатается: Владимир князь, красно солнышко («Нов. азб.», рук . № 1).
«ТРЕТЬЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«ЗАЙЦЫ»
Стр. 207, строка 20.
Вместо: Зайцы по ночам кормятся корою печатается: Зайцы по ночам кормятся. Зайцы лесные кормятся корою («Азбука», рук. № 23).
«РУСАК»
Стр. 210, строка 2.
Вместо: Только на улице слышался плач ребенка в избе печатается: Только слышался плач ребенка в избе через стены («Нов. азб.», рук. № 1).
«ВОЛК И ЛУК»
Стр. 210, строка 23.
Вместо: Только и не стану печатается: только я не стану («Нов. азб.», рук. № 1).
«КОНЕЦ БУЛЬКИ И МИЛЬТОНА»
Стр. 242, строка 6.
Вместо: кабан распорол его печатается: кабан спорол его («Нов. азб.», рук. № 1).
«ЧЕТВЕРТАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»
Стр. 305, строки 15—16.
Вместо: провожатые солдаты, а в середине едет народ печатается: провожатые солдаты. Спереди и сзади идут солдаты, а в средине едет народ (печатается по изданию 1875 г.; выпущено в издании 1885 г.).
Стр. 317, строки 4—6.
Вместо: Пришел мулла, сели рядком печатается: Пришел мулла, собрались старики, полотенцами повязали шапки, разулись, сели рядком (печатается по изданию 1875 г.; выпущено в издании 1885 г.).
ПРИМЕЧАНИЯ
«НОВАЯ АЗБУКА»[334]
[ «Жили куры и гуси у дома...» ] (стр. 12)
Сохранились три автографа рассказа, написанные один за другим на одном листе, и копия с третьего автографа рукой И. Ананского, без поправок Толстого. Текст копии сходен с печатным.
[ «Жили мыши на поле подле пруда...» ] (стр. 26—27)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет два разночтения с печатным текстом.
[ «У Маши была тетка...» ] . (стр. 27)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.
[ «Была зима , но было тепло...» ] (стр. 27)
Сохранился список рассказа, написанный рукой С. А. Толстой, без поправок Толстого. Автором рассказа была С. А. Толстая. Толстой включил этот рассказ в «Новую азбуку» в сильно переработанном виде. Никаких рукописных следов этой переработки не сохранилось. Печатный текст, по сравнению с текстом С. А. Толстой, является новым вариантом рассказа.
[ «Спала кошка на крыше...» ] (стр. 27)
Сохранился список рассказа, написанный рукой С. А. Толстой, без поправок Толстого. Автором рассказа была С. А. Толстая. Текст С. А. Толстой совпадает с печатным текстом.
[ «Вася сел на пень...» ] (стр. 34—35)
Сохранились автограф рассказа и копия с него рукой С. А. Толстой, без поправок Толстого. Текст копии совпадает с печатным текстом.
[«У Вари был чиж...»] (стр. 35)
Сохранились автограф рассказа и копия с него рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Текст копии имеет одно разночтение с печатным текстом.
[«Дядя дал Феде коня...»] (стр. 35)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[ «Мать дала Кате квасу...» ] (стр. 35)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа совпадает с печатным текстом.
[ «Мышка грызла пол...» ] (стр. 35)
Сюжет заимствован у Эзопа (ср. «Голодная Лисица») или у Лафонтена (ср. «La Belette entrée dans un grenier». Переведена на русский язык А. Зориным, под заглавием: «Ласочка в амбаре»). Рассказ сохранился в двух редакциях. Автограф первой редакции обрывается на слове: «Пришла». Толстой оставил эту редакцию и на другом листе написал рассказ заново в более пространной редакции. Текст нового автографа — с тремя мелкими поправками и с зачеркнутым концом: «и кошка съела ее»
[ «Мать и дочь легли спать...» ] (стр. 36)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: