Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24
- Название:Полное собрание сочинений. Том 24
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 24 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эти изречения, при внимательном рассмотрении, сводятся к двум: одно (ст. 13) мы уже рассматривали в другом месте, и на нем мы не будем останавливаться; другое воспроизводит одну и ту же мысль в трех различных формах (ст. 10, 11, 12) и имеет, в сущности, более близкое отношение к притче. Ученик Христа есть также в своем роде управитель, распорядитель над богатством, которое, собственно, ему не принадлежит, которым, он должен пользоваться в интересах своего хозяина (ср. притчу о талантах). И основным, даже единственным качеством, какого всякий в праве требовать от управителя (помимо понимания дел, о котором здесь нет речи), является верность (1 Корин. IV, 1).
Именно об этом-то качестве и идет речь в нашем тексте. Тот, кто неверен в малом , не будет верен и в большом ; тот, кто неверен в богатстве дурном (ложном, воображаемом, соблазняющем), не будет верен и в истинном богатстве; тот, кто неверен в том , что ему не принадлежит , не получит того, что ему досталось бы (будь он другим). Эти изречения не нуждаются в толкованиях. Один ряд эпитетов прилагается к благам земным другой — к благам духовным.
Первое изречение, вполне образное, ограничивается в представлении их относительного достоинства чисто количественной стороной дела; второе — прямо и по существу выражает это отношение, и, наконец, третье изречение отмечает то важное обстоятельство, что блага небесные предназначены сделаться истинной собственностью, тогда как блага земные, даже в лучшем случае, суть не что иное, как ссуда.
Так и видно, что только противление учению — непризнание собственности злом, метает тому, чтобы притча была вполне ясна. От этого вытекают такие оговорки. L’argent est un mal, tant qu’il est un but; il peut devenir un bien, quand il est employé comme moyen...[8] И быть fidel à l’égard de la richesse mauvaise.[9] Нигде не сказано, что деньги могут быть благом; везде всегда сказано обратное, тут же названо богатство богатством неправды, и быть верным богатству неправды нельзя. Одна верность по отношению к неправде есть та, чтобы не иметь неправды. От этого условного понимания смысла притчи, от этих оговорок происходит, кроме неясности, и низменное и отрывочное понимание притчи, имеющей глубокое и связное со всем учением значение.
Смысл притчи, если верить словам Евангелия, самый простой: человек, чтобы обеспечить свою жизнь, отдает другим имение ложное, не принадлежащее ему. Через чужое, ложное богатство человек этот обеспечил себя, т. е. он отдал чужое, ложное и получил настоящее. Иисус говорит: и вы то же делайте, чтобы получить жизнь, отдавайте мнимую собственность — жизнь плотскую со всем тем, что мнимо нужно для нее. Если же вы не отдаете эту ложную собственность, ту, которая не в вашей власти, то как же вы получите жизнь настоящую? Жизнь плотская выражается имуществом, даже слово живот имеет и значение собственности и значение жизни. Отдавайте имущество, чтобы получить жизнь.
Притча эта есть только разъяснение с другой стороны пира гл. 14-й Луки; глава 15-я говорит о другом. Глава же 16-я, притча об управителе, есть только разъяснение притчи об ужине и непосредственно по мысли связана с ней.
___________
ПРИТЧА О БОГАТОМ И ЛАЗАРЕ
Ἤϰουον δὲ ταῦτα πάντα ϰαὶ οἱ φαρισαῖοι, φιλάργυροι ὑπάρχοντες· ϰαὶ ἐξεμυϰτήριζον αὐτόν.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ διϰαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνϑρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσϰει τὰς ϰαρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνϑρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Ὁ νόμος ϰαὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, ϰαὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
Ἄνϑρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, ϰαὶ ἐνεδιδύσϰετο πορφύραν ϰαὶ βύσσον, εὐφραινόμενος ϰαϑ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.
Πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλϰωμένος,
Καὶ ἐπιϑυμῶν χορτασϑῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ ϰαὶ οἱ ϰύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕ᾽λϰη αὐτοῦ.
Ἐγένετο δὲ ἀποϑανεῖν τὸν πτωχὸν, ϰαὶ ἀπενεχϑῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν ϰόλπον Ἀβραάμ· ἀπέϑανε δὲ ϰαὶ ὁ πλούσιος, ϰαὶ ἐτάφη.
Лк. XVI, 14. Слышали всё это фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над ним.
И услыхали это фарисеи, а они любят деньги, и стали его поднимать на смех.
15. Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
И он сказал им: вы сами себя пред людьми оправляете. Но Бог знает сердца ваши. Что у людей высоко, то блевотина пред Богом.
16. Закон и пророки до Иоанна: с сего времени царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
Закон и пророки до Иоанна, а с того времени царство Божие возвещается, и всякий силой входит в него.
19. Некоторый человек был богат; одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
Был человек богатый и одевался в шелк и бархат, и веселился и радовался каждый день.
20. Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях.
И был бродяга нищий, звали Лазарем. И Лазарь валялся в струпьях у ворот богатого.
21. И желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
Хотелось Лазарю объедками со стола богача пропитаться, но 1еще собаки приходили и лизали струпья Лазаря.
22. Умер нищий, и отнесен был ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
И умер бродяга нищий, и ангелы снесли его к Аврааму. Умер и богатый, и похоронили его.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Но здесь должно иметь то значение, что Лазарю не удавалось поесть объедков, потому что собаки всё подъедали; так чисто подъедали, что даже и струпья у Лазаря лизали.
___________
Καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφϑαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μαϰρόϑεν, ϰαὶ Λάζαρον ἐν τοῖς ϰόλποις αὐτοῦ·
Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με, ϰαὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄϰρον τοῦ δαϰτύλου αὐτοῦ ὕδατος, ϰαὶ ϰαταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου· ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
Εἶπε δὲ Ἀβραάμ Τέϰνον, μνήσϑητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαϑά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, ϰαὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ ϰαϰά· νῦν δὲ ὅδε παραϰαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
Καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν ϰαὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήριϰται, ὅπως οἱ ϑέλοντες διαβῆναι ἔνϑεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐϰεῖϑεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
Εἶπε δέ Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶϰον τοῦ πατρός μου·
Ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ ϰαὶ αὐτοὶ ἔλϑωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
Λέγει αὐτῷ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα ϰαὶ τοὺς προφήτας· ἀϰουσάτωσαν αὐτῶν.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: