Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24
- Название:Полное собрание сочинений. Том 24
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 24 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сообщение духа имеет своей предпосылкой и условием: 1) видеть и знать дела Божии; 2) сохранять заповеди Христа. Оба эти условия могут быть выполнены лишь там, где есть вера , т. е. где есть общение с откровенным словом, — что и говорилось много раз в предшествующих текстах. Отделение мира и верных, существующее уже в силу других причин, будет устанавливаться и утверждаться также и в силу этого нового отношения .
Почему πνεῦμα τής ἀλῃϑείας значит святой дух какой-то, тогда как прямо сказано, что этот параклет, т. е. заступник, есть дух истины и есть тоже учение Иисуса, в котором один путь, истина и жизнь, остается совершенно непонятным.
Бывают церковные толкования, которые можно опровергать, потому что они на чем-нибудь ложно основываются; но это одно из тех толкований, которое нельзя опровергать, потому что нельзя понять, на чем оно основывается. Опровергать это толкование всё равно, что опровергать толкование того мужика, который говорил, что настоящее имя распятого жезана , потому что сказано: распятого же за ны. Нужно только объяснить настоящий простой смысл слов.
___________
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσϰαριώτης Κύριε, ϰαὶ τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν, ϰαὶ οὐχὶ τῷ ϰόσμῳ;
Ἀπεϰρίϑη Ἰησοῦς ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει· ϰαὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, ϰαὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεϑα ϰαὶ μονὴν παρ᾿ αὐτῷ ποιήσομεν·
Ин. XIV, 22. Иуда, не Искариот, говорит ему: Господи, что это, что ты хочешь явить себя нам, а не миру?
22. И сказал ему Иуда не Искариотский: отчего ты, господин, хочешь явиться нам, а не всем (миру)?
23. Иисус сказал ему в ответ: кто любит меня, тот соблюдет слово мое; и отец мой возлюбит его, и мы придем к нему и обитель у него сотворим. 1
И на ответ сказал ему Иисус: кто любит меня, тот исполняет мое учение, и отец мой полюбит его, и мы придем к нему и будем пребывать в нем.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιήσομεν сделаем свое пребывание в нем. Пребывания есть различные в доме отца: пребывание в жизни людской и пребывание в Боге. Иисус, отходя к отцу, говорит, что он вне плотской оболочки придет, будет утешителем и будет жить в душе того, кто будет исполнять его учение.
___________
Ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· ϰαὶ ὁ λόγος, ὃν ἀϰούετε, οὐϰ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός·
Ин. XIV, 24. Не любящий меня не соблюдает слов моих; слово же, которое вы слышите, не есть мое, но пославшего меня отца.
Кто не любит меня, моих слов не исполняет. Слово мое — не мое, но пославшего меня отца.
ПРИМЕЧАНИЕ
На вопрос Иуды, почему он не явится всем, Иисус отвечает, что он может явиться только тем, которые любят его и, любя его, исполняют его учение.
В этом месте Иисус прямо отвергает, как и во многих местах, грубое понятие о воскресении. Он говорит о своем духе, что дух этот явится тому, кто будет любить его и исполнять заповеди. Только в этом смысле Иисус не умрет и явится. И явится он не один, а вместе с отцом и поселится в душе того, кто будет любить его.
___________
Ταῦτα λελάληϰα ὑμῖν παρ᾿ ὑμῖν μένων·
Ὁ δὲ παράϰλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐϰεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα ϰαὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα, ἃ εἶπον ὑμῖν·
Ин. XIV, 25. Сие сказал я вам, находясь с вами;
Вот то, что я сказал и говорю, будучи с вами.
26. утешитель же, дух святый, 1которого пошлет отец во имя мое, научит вас всему и напомнит вам всё, что я говорил вам;
И заступник, которого пошлет отец вместо меня, он научит вас всему и напомнит то, что я говорил вам.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Иисус говорит: я, будучи человеком, как вы, не могу всего сказать вам, но дух истины, который от отца будет в вас, тот скажет вам.
___________
Εἰρήνην ἀφίημι, ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ ϰαϑὼς ὁ ϰόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν· μὴ ταρασσέσϑω ὑμῶν ἡ ϰαρδία, μηδὲ δειλιάτω·
Ин. XIV, 27. Мир 1оставляю вам, мир мой даю вам; не так, как мир дает, я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
Я оставлю вам спокойствие; не такое, какое дают люди, я даю вам; не смущайтесь сердцем, не робейте.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Εἰρήνην здесь должно быть переведено не мир, — как у Луки: «не мир принес на землю» — а спокойствие , которое дает знание истины; почему переводится это место у Рейса и церковь толкует: я прощаюсь с вами , было бы непонятно, если бы всё предшествующее было понятно. Перевод этот есть только выход из затруднения. Надо как-нибудь перевести слова, не имеющие определенного смысла, и переводятся так, что вся речь есть какой-то ненужный набор слов.
___________
Ἠϰούσατε, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω ϰαὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι εἶπον, Πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατὴρ μου μείζων μου ἐστί·
Ин. XIV, 28. Вы слышали, что я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили меня, то возрадовались бы, что я сказал вам: иду к отцу; ибо отец мой более меня. 1
Вы слышали, я сказал вам: отхожу и прихожу к вам. Если любите меня, то вам надо радоваться, что я сказал: соединяюсь с отцом; потому что отец больше меня.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Речь начата о том, что им не надо смущаться его смертью. В средине речи объяснено, почему. Сказано, что он соединится с отцом, а отец живет в тех, кто любит его, и потому исполняет волю его отца; поэтому он, Иисус, хотя не будет жить плотски, будет с отцом своим жить в душе того, кто будет исполнять его учение о сыновности Богу. И в конце речи он говорит: итак, вы не только не должны огорчаться моей смертью, но должны иметь полное спокойствие, потому что, если будете исполнять мое учение, вы будете вместо того, чтобы быть со мной, — со мной и с отцом, который будет в вас.
___________
Καὶ νῦν εἴρηϰα ὑμῖν, πρὶν γενέσϑαι, ἵνα, ὅταν γένηται πιστεύσητε·
Οὐϰέτι πολλὰ λαλήσω μεϑ᾿ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ ϰόσμου τούτον ἄρχων, ϰαὶ ἐν ἐμοὶ οὐϰ ἔχει οὐδέν·
Ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ ϰόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, ϰαὶ ϰαϑὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ· ἐγείρεσϑε, ἄγωμεν ἐντεῦϑεν.
Ин. XIV, 29. И вот я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, 1дабы вы поверили, когда сбудется.
Я теперь сказал и говорю — прежде чем это случится, чтобы вы верили, когда случится.
30. Уже немного мне говорить с вами, ибо идет князь мира 2сего и во мне не имеет ничего; 3
Еще не долго говорить с вами: потому что приближается власть этого мира; но во мне уже она не имеет ничего.
31. но чтобы мир знал, что я люблю отца; и как заповедал мне отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. 4
Но чтобы знал мир, что я люблю, отца, и как приказал мне отец, так и делаю: проснитесь и уйдемте из этого мира.
ПРИМЕЧАНИЯ
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: