Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24
- Название:Полное собрание сочинений. Том 24
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 24 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήϑειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν, ἵνα ἐγὼ ἀπέλϑω· ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλϑω, ὁ παράϰλητος οὐϰ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευϑῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς,
Καὶ ἐλϑὼν ἐϰεῖνος ἐλέγξει τὸν ϰόσμον περὶ ἁμαρτίας ϰαὶ περὶ διϰαιοσύνης ϰαὶ περὶ ϰρίσεως·
Περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
Πρὶ διϰαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω, ϰαὶ οὐϰέτι ϑεωρεῖτέ με·
Περὶ δὲ ϰρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ ϰόσμου τούτου ϰέϰριται.
Ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ᾿ οὐ δύνασϑε βαστάζειν ἄρτι·
Ὅταν δὲ ἔλϑῃ ἐϰεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήϑειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾿ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾿ ὅσα ἂν ἀϰούσῃ, λαλήσει, ϰαὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν·
Ἐϰεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐϰ τοῦ ἐμοῦ λήψεται ϰαὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν·
Πάντα, ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ, ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον, ὅτι ἐϰ τοῦ ἐμοῦ λήψεται ϰαὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν·
Ин. XVI, 6. Но от того, что я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
Но когда говорил и говорю вам, печаль наполняет сердца ваши.
7. Но я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы я пошел; ибо, если я не пойду, утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю его к вам.
Но я правду говорю вам: вам полезно, чтобы я отошел. Если я не отойду, то не придет заступник к вам. А если уйду, то он придет к вам.
8. И он, пришед, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
Он придет, и окажется для людей ошибка и справедливость и приговор.
9. о грехе, что не веруют в меня;
Ошибка в том, что они не поверили в мое учение.
10. о правде, что я иду к отцу моему, и уже не увидите меня;
Справедливость в том, что я веду к отцу и что еще не понимали моего учения.
И. о суде же, что князь мира 1сего осужден.
И приговор в том, что смерть приговорена.
12. Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить;
Хотя бы и желал я многое сказать вам теперь, но вы не в силах понять.
13. когда же приидет он, дух истины, то наставит вас на всякую истину; ибо не от себя говорить будет; но будет говорить, что услышит, и будущее 2возвестит вам:
Когда же придет дух истины, он покажет вам путь ко всякой правде; потому что он не будет говорить от себя, но что он услышит, то скажет, и на всякий случай будет возвещать вам;
14. он прославит меня, потому что от моего возьмет и возвестит вам;
он будет судить так же, как я, потому что из моего возьмет и возвестит.
15. всё, что имеет 3отец, есть мое; потому я сказал, что от моего возьмет и возвестит вам.
Всё, что есть отец, всё это мое, поэтому я и сказал, что он из моего возьмет и возвестит вам.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Князь мира значит смерть.
2) Ερχόμενα — идущие, следующие обстоятельства.
3) Ἔχω я перевожу: быть, значить.
Стихи с 18-го главы XV и до стиха 16-го гл. XVI Иоанна составляют 3-й отдел беседы.
В первом Иисус говорит о том, что для него есть смерть. Он говорит, что он не умрет, а как разумение будет жить в тех, кто соблюдает его учение. Во втором отделе он говорит о том, что есть отец, что есть разумение и какая заповедь отца и разумения — любить друг друга. Теперь, в 3-м отделе, Иисус говорит о том, что это разумение не принято миром и не будет сразу принято миром, и что его будут гнать и что это не может быть иначе. Вот он показал им путь к отцу, и они опечалились, но он говорит им правду — другого утешителя нет, как истина; что самый он же, Иисус, как дух истины, будет жить в избранных; для вас лучше, чтобы я умер и пришел бы дух истины. Этот дух истины убедит мир в том, что учение мирское ложно; в том, что правда только в сыновности к отцу и в том, что плоть бессильна. Я же, хотя и имею, что сказать, не могу, но дух истины (я сам в духе) откроет вам всё и будет открывать во всяких случаях жизни. Он будет говорить не новое что-нибудь, но всё то же, что и я, — о сыновности вашей к отцу.
___________
Μιϰρὸν ϰαὶ οὐϰέτι ϑεωρεῖτέ με· ϰαὶ πάλιν μιϰρὸν ϰαὶ ὄψεσϑέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.
Εἶπον οὖν ἐϰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστι τοῦτο, ὃ λέγει ἡμῖν· μιϰρὸν ϰαὶ οὐ ϑεωρεῖτέ με· ϰαὶ πάλιν μιϰρὸν ϰαὶ ὄψεσϑέ με· ϰαί, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
Ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν, ὃ λέγει· τὸ μιϰρόν; οὐϰ οἴδαμε, τί λαλεῖ.
Ἔγνω οὖν ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἤϑελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, ϰαὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾿ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον· Μιϰρὸν, ϰαὶ οὐ ϑεωρεῖτέ με ϰαὶ πάλιν μιϰρὸν ϰαὶ ὄψεσϑέ με;
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ϰλαύσετε ϰαὶ ϑρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ ϰόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηϑήσεσθε, ἀλλ᾿ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται·
Ин. XVI, 16. Вскоре вы не увидите меня и опять вскоре увидите меня, ибо я иду к отцу.
Иногда ненадолго не будете видеть меня, и опять ненадолго будете видеть меня, потому что я уйду к отцу.
17. Тут некоторые из учеников его сказали один другому: что это он говорит нам: вскоре не увидите меня, и опять вскоре увидите меня, и: я иду к отцу?
И сказали ученики друг другу: что значит, что он говорит нам: не будете видеть меня и опять будете видеть меня, потому что я иду к отцу?
18. Итак, они говорили: что это говорит он: вскоре? не знаем, что говорит.
И сказали: что значит это, то будет, то не будет? не знаем, что говорит.
19. Иисус, уразумев, что хотят спросить его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что я сказал: вскоре не увидите меня и опять вскоре увидите меня?
Понял Иисус, что хотят его спросить, и сказал им: о том добиваетесь, что я сказал, то не будете видеть, то опять будете видеть?
20. Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет; 1
Вы сами знаете, что будете плакать и горевать, а мир будет радоваться, будете печалиться, но печаль ваша будет делаться радостью.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) На вопрос о том, что значит: то не будете видеть, то опять будете видеть, Иисус отвечает: будете плакать и будете радоваться.
Когда радуетесь, тогда видите; когда плачете, тогда не видите.
___________
Ἡ γυνὴ ὅταν τίϰτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλϑεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐϰέτι μνημονεύει τῆς ϑλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήϑη ἄνϑρωπος εἰς τὸν ϰόσμον·
Καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, ϰαὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ ϰαρδία, ϰαὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾿ ὑμῶν·
Καὶ ἐν ἐϰείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐϰ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν·
Ἕως ἄρτι οὐϰ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, ϰαὶ λήψεσϑε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη·
Ин. XVI, 21. Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: