Луи-Себастьен Мерсье - Картины Парижа. Том II
- Название:Картины Парижа. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Асаdемiа
- Год:1935
- Город:Москва — Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи-Себастьен Мерсье - Картины Парижа. Том II краткое содержание
Картины Парижа. Том II - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
151
Начиная с 1699 года… В 1699 г. альманах, основанный в 1682 г., был посвящен Людовику XIV и стал называться королевским.
152
«Меркюр де Франс» попал в руки одного педанта. Повидимому, Мерсье имеет в виду Мармонтеля (1723—1799), редактировавшего этот журнал в 1750—1760 гг. См. также коммент. 447 тома I.
153
Панкук (Panckoucke) — семья книгоиздателей. В данном случае речь идет о Шарле-Жозефе Панкуке (1736—1798), издателе и литераторе, несколько лет владевшем «Меркюр де Франс». Когда Мерсье говорит о Панкуке как о писателе, он называет его господином Панкуком, подчеркивая тем самым, что литераторы достойны особого уважения.
154
Реналь — см. коммент. 414 тома I.
155
Зульцер, Иоганн-Каспар (Sulzer, 1716—1779) — немецкий врач, введший в Германии предохранительные прививки.
156
Меропа — героиня одноименной трагедии Вольтера (1743).
157
Сын Франции — титул сыновей французского короля.
158
Сатурналии — праздник у древних римлян в честь Сатурна (покровителя земледелия). Сатурналии приходились на время зимнего солнцестояния и продолжались семь дней, на протяжении которых рабы уравнивались в правах с хозяевами.
159
Брак с левой руки — брак, не равный в социальном отношении.
160
«Аталия» — трагедия Расина (1702). «Жанно» — комедия Дорвиньи (см. коммент. 323 тома I). «Кастор и Поллукс» — опера Рамо (1737).
161
Филипп, герцог Орлеанский — регент, правивший Францией за несовершеннолетнего Людовика XV (с 1715 по 1723 г.).
162
Панье — то же, что кринолин.
163
Дора, торговец гравюрами. Повидимому, Мерсье намекает на поэта Клода-Жозефа Dorat (1734—1780), имевшего обыкновение издавать свои посредственные стихи с многочисленными превосходными гравюрами Марийе и Эйзена (Marillier, Eisen); благодаря гравюрам эти издания ценятся и поныне.
164
Дидо (Didot) — семья книгоиздателей.
165
Граф д’Артуа (1757—1836) — брат Людовика XVI и Людовика XVIII, впоследствии король Карл X (1824—1830).
166
Тулузская академия фонарщиков существовала с начала XVIII века. Члены Академии собирались вечером и расходились по домам с фонарями в руках (отсюда и название). Академия ежегодно устраивала конкурс на сочинение сонета в честь короля по заданному буриме. Автор лучшего сонета награждался серебряной медалью.
167
Элиан, Клавдий (II—III вв. н. э.) — греческий писатель-компилятор.
168
Маршал Ришельё, Луи-Франсуа-Арман де-Виньеро дю-Плесси, герцог (Richelieu, 1696—1788) — внучатный племянник кардинала Ришельё, полководец, дипломат. Прославился своими любовными похождениями, за которые трижды сидел в Бастилии, а также злоупотреблениями во время губернаторства в провинции Гийен (Жиронда).
169
Сошлет в Канаду. Канада была занята Францией в начале XVI века, но усиленной колонизацией этой страны французское правительство занялось лишь в XVII веке. В 1763 г. в итоге Семилетней войны Канада отошла к Англии.
170
Тома́ — см. коммент. 97.
171
Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).
172
Берлина — род кареты.
173
Святая стклянка — чаша, которою, по преданию, пользовался Реми при крещении Хлодвига I, в 496 году. Чаша хранилась в Реймсском соборе; во время революции (1793) она была разбита.
174
Аллоброги — кельтское племя, населявшее юго-восток древней Галлии, т. е. нынешнюю Савойю.
175
«Ученые женщины» — пятиактная комедия Мольера (1672).
176
В 1778 г. Вольтер приехал в Париж — см. коммент. 393 тома I.
177
Мсьё и Мадам — титулы младшего брата короля и его жены.
178
Табуреты у короля, королевы. По придворному этикету, сидеть в присутствии короля или королевы имели право только герцогини; это право называлось «droit du tabouret».
179
Антрме — первое блюдо, подаваемое за обедом или ужином (помимо закусок).
180
Пармантье, Антуан-Огюстен (Parmentier, 1737—1813); — французский филантроп и агроном; распространил во Франции культуру картофеля.
181
Триптолем (греч. миф.) — Элевсинский царь; изобрел плуг, научился у Цереры земледелию и в свою очередь обучил ему своих подданных.
182
Ленге — см. коммент. 215 тома I.
183
Батат — растение из семейства вьюнковых, с мучнистыми клубнями.
184
Спички. В то время спичек не было, их заменяли лучины, пропитанные серой и загоравшиеся только от соприкосновения с огнем. Такой «спичкой» можно было пользоваться несколько раз. Еще при жизни Мерсье (1809) был изобретен способ воспламенять такую лучину путем погружения ее в концентрированный раствор серной кислоты. Самовозгорающиеся (от трения) спички появились лишь в 1832 г.
185
Рождение дофина — т. е. старшего сына Людовика XVI. Родился в 1781 г., умер в восьмилетнем возрасте.
186
Убежище младенца Иисуса было основано аббатом Жаном-Батистом Ланге (Languet, 1675—1750), которого современники обвиняли в корыстных коммерческих операциях. Убежище было предназначено для больных женщин; призреваемые вырабатывали кожаные перчатки, вошедшие в моду среди парижанок и дававшие убежищу громадный доход.
187
Мерлан — прозвище парикмахеров. Когда носили пудреные парики, парикмахеры бывали обычно осыпаны пудрой, что и дало повод к сравнению их с рыбой, посыпаемой мукой перед жарением.
188
Гонесские булочники . Гонес — местечко к северу от Парижа, славившееся пекарями.
189
Грипп. «Gripper» означает по-французски «хватать». Отсюда игра слов.
190
Пасси, Отёй, Венсен — предместья Парижа; ныне входят в черту города.
191
Двадцать четыре часа — см. коммент. к стр. 134.
192
Муха из басни. Имеется в виду басня Ла-Фонтена о мухе, которая страшно суетилась, воображая, что помогает лошадям тащить в гору тяжелый дилижанс («Басни», VII, 9).
193
Партер. В те времена в партере не было кресел или скамей: зрители стояли. Здесь собиралась самая требовательная публика — литераторы, учащаяся молодежь, небогатая буржуазия, — все истинные любители и знатоки театрального искусства. Партер шумно высказывал свое одобрение или неодобрение, а актеры внимательно прислушивались к суждению собравшейся здесь публики.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: