Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Tous les jours(каждый день: «все дни») , à la télévision(по телевидению) , vous entendez parler de tragédies(вы слышите, как говорят о трагедиях) . Qui peut me donner un exemple(кто может привести мне пример) de ce qu’est une tragédie(того, что такое трагедия)?

Plusieurs élèves lèvent la main(несколько учеников поднимают руку; lever ) et le ministre interroge le premier(и министр спрашивает первого) . Le gamin explique(мальчик объясняет) :

– Un petit garçon(маленький мальчик) qui joue au ballon dans la rue(который играет в мячик на улице) et se fait écraser par une voiture(и которого сбивает машина: «дает себя сбить машиной») , c’est une tragédie(это трагедия).

Le premier ministre répond(премьер-министр отвечает) :

– Non, ce serait certes tragique(это, конечно, была бы трагедия) , mais dans ce cas(но в данном случае) , on parlerait plutôt d’accident(говорили бы, скорее = следует, скорее, говорить о несчастном случае).

Un autre enfant propose(другой ребенок предлагает) :

– Si quelqu’un met tout son argent au loto(если кто-нибудь ставит все свои деньги на кон в лотерее; mettre ) , qu’il perd et qu’il n’a plus un sou(так что проигрывает и не имеет больше ни гроша; perdre – терять; проигрывать ) , c’est une tragédie(это трагедия).

– Non, la il s’agiterait plutôt d’une grosse perte(в данном случае речь бы шла скорее об огромной потере) … quelqu’un a une autre idée(у кого-нибудь будут другие идеи)?

Dans le fond de la classe(в самом конце класса /в глубине класса/) , une main se lève(поднимается рука) :

– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue(а если бы кто-нибудь вас убил на улице) , ce serait bien une tragédie, non(это бы была трагедия, не правда ли)?

Le premier ministre réplique(премьер-министр отвечает) :

– Oui, voilà un bon exemple(вот хороший пример) . Tu peux expliquer à tes camarades(ты можешь объяснить твоим товарищам) pour quelles raisons(по каким причинам) ce serait une tragédie(это была бы трагедия)?

Et l’enfant(и ребенок /говорит/) :

– Eh bien, ce ne serait pas un accident(это не был бы /несчастный/ случай = не было бы случайно) et certainement pas une grosse perte non plus(и определенно не крупная потеря также)!

Le premier ministre visite une école primaire et prend l’initiative de s’adresser à une classe. Il s’adresse à un groupe d’enfants de 7 et 8 ans:

– Tous les jours, à la télévision, vous entendez parler de tragédies. Qui peut me donner un exemple de ce qu’est une tragédie?

Plusieurs élèves lèvent la main et le ministre interroge le premier. Le gamin explique:

– Un petit garçon qui joue au ballon dans la rue et se fait écraser par une voiture, c’est une tragédie.

Le premier ministre répond:

– Non, ce serait certes tragique, mais dans ce cas, on parlerait plutôt d’accident.

Un autre enfant propose:

– Si quelqu’un met tout son argent au loto, qu’il perd et qu’il n’a plus un sou, c’est une tragédie.

– Non, la il s’agiterait plutôt d’une grosse perte… quelqu’un a une autre idée?

Dans le fond de la classe, une main se lève:

– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue, ce serait bien une tragédie, non?

Le premier ministre réplique:

– Oui, voilà un bon exemple. Tu peux expliquer à tes camarades pour quelles raisons ce serait une tragédie?

Et l’enfant:

– Eh bien, ce ne serait pas un accident et certainement pas une grosse perte non plus!

Un réparateur passe dans un appartement(мастер по ремонту приходит в квартиру; réparer – чинить, ремонтировать ) pour réparer une télé(чтобы починить телевизор) . C’est une ménagère(домохозяйка; ménage, m – домашнее хозяйство ) plutôt séduisante(довольно-таки соблазнительная; séduire – соблазнять ) qui lui ouvre la porte(открывает ему дверь; ouvrir ) et qui lui montre la TV à réparer(и которая показывает ему телевизор для ремонта: «который нужно починить») dans le salon(в гостиной).

La jeune femme(молодая женщина) est tellement séduisante(настолько соблазнительна) , qu’il ne parvient pas(что ему не удается; parvenir ) à quitter son corps des yeux(отвести глаза от ее тела: «покинуть ее тело глазами») dès qu’elle passe près de lui(только/чуть она проходит около него).

La visite dure un certain temps(визит длится некоторое: «определенное» время)…

Tant bien que mal(столь же хорошо, как и плохо = кое-как, с грехом пополам) , il finit par réparer l’appareil(он в конце концов чинит аппарат: «кончает тем, что чинит аппарат»; appareil, m; appareiller – подбирать /что-либо к чему-либо/; ставить, класть вместе; располагать по порядку; pareil – подобный, сходный ) , puis il donne la facture à la dame(затем он отдает счет женщине) . Alors qu’elle rédige le chèque(в то время как она выписывает чек; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать ) , elle lui dit(она ему говорит) :

– Je vais vous demander quelque chose de(я попрошу вас кое-что) … disons quelque chose d’inhabituel(скажем, кое-что необычное) . C’est assez embarrassant(это довольно затруднительно) et auparavant(и прежде, до этого) , je voudrais(я бы хотела) que vous me promettiez(чтобы вы мне пообещали; promettre ) de garder ça secret(сохранить это в секрете: «сохранить это секретно»).

Au comble de l’excitation(на вершине возбуждения; exciter – возбуждать ) , le réparateur répond qu’il est d’accord(мастер отвечает, что он согласен) , et la femme reprend(и женщина продолжает; prendre – брать; reprendre – снова брать; возобновлять ) :

– Mon mari est quelqu’un de bien(мой муж – достойный человек: «некто хороший») , mais il souffre(но он страдает; souffrir ) d’une certaine «incapacité physique»(определенной «физической неспособностью»; la capacité – способность ) , voyez-vous(видите ли) … Alors que vous(в то время как вы) , vous êtes un homme(вы мужчина) qui me semblez(который мне кажется) bien bâti et robuste(хорошо сложенным и крепким) … et moi de mon côté(а я, с моей стороны) , je suis une femme(я женщина) plutôt volontaire(скорее своевольная/свободная = следующая собственным желаниям).

Le réparateur répond en rougissant(мастер отвечает, краснея; rougir ) :

– Oh, ça oui(о, это точно)!

La femme:

– Et depuis que vous êtes entré(с тех пор, как вы вошли) , j’y pense(я думаю об этом)…

– Je dois dire que moi aussi(я должен сказать, что я тоже)!

La femme, étonnée(женщина удивленно) :

– Ah bon(в самом деле) ? Vous aviez deviné(вы догадались) que je voulais déplacer le réfrigérateur(что я хотела переставить холодильник)?

Un réparateur passe dans un appartement pour réparer une télé. C’est une ménagère plutôt séduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV à réparer dans le salon.

La jeune femme est tellement séduisante, qu’il ne parvient pas à quitter son corps des yeux dès qu’elle passe près de lui.

La visite dure un certain temps…

Tant bien que mal, il finit par réparer l’appareil, puis il donne la facture à la dame. Alors qu’elle rédige le chèque, elle lui dit:

– Je vais vous demander quelque chose de… disons quelque chose d’inhabituel. C’est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder ça secret.

Au comble de l’excitation, le réparateur répond qu’il est d’accord, et la femme reprend:

– Mon mari est quelqu’un de bien, mais il souffre d’une certaine «incapacité physique», voyez-vous… Alors que vous, vous êtes un homme qui me semblez bien bâti et robuste… et moi de mon côté, je suis une femme plutôt volontaire.

Le réparateur répond en rougissant:

– Oh, ça oui!

La femme:

– Et depuis que vous êtes entré, j’y pense…

– Je dois dire que moi aussi!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x